Māori language































































Māori
Te reo Māori
Native to New Zealand
Region Polynesia
Ethnicity Māori people
Language family

Austronesian

  • Malayo-Polynesian

    • Oceanic

      • Polynesian

        • Eastern Polynesian

          • Tahitic
            • Māori






Writing system

Latin (Māori alphabet)
Māori Braille
Official status
Official language in

 New Zealand
Regulated by Māori Language Commission
Language codes
ISO 639-1 mi
ISO 639-2
mao (B)
mri (T)
ISO 639-3 mri
Glottolog
maor1246[1]
Linguasphere 39-CAQ-a
Idioma maorí.PNG

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For a guide to IPA symbols, see Help:IPA.

Māori (/ˈmri/; Māori pronunciation: [ˈmɔɾi] About this soundlisten), also known as te reo ("the language"), is an Eastern Polynesian language spoken by the Māori people, the indigenous population of New Zealand. Closely related to Cook Islands Māori, Tuamotuan, and Tahitian, it became one of New Zealand's official languages in 1987. The number of speakers of the language has declined sharply since 1945,[2] but a language revitalization effort halted its extinction, and the language has experienced a revival, particularly since about 2015.[3]


A national census undertaken in 2013 reported that about 149,000 people, or 3.7 per cent of the New Zealand population, could hold a conversation in Māori about everyday things.[4][5] As of 2015[update], 55 per cent of Māori adults reported some knowledge of the language; but of these speakers, only 64 per cent use Māori at home and only around 50,000 people can speak the language "very well" or "well".[6]


The Māori language lacked an indigenous writing system. Missionaries arriving from about 1814 introduced the Latin alphabet, and linguist Samuel Lee worked with chief Hongi Hika to systematize a written form of the language in 1820. The resultant phonetic spellings were remarkably successful, and written Māori has changed little since. Māori distinguishes between long and short vowels; written texts usually mark the long vowels with a macron. Some older texts represent long vowels with double letters (e.g. "Maaori") - for modern exceptions see 'Long Vowels' below.




Contents






  • 1 Name


  • 2 Official status


  • 3 History


    • 3.1 Decline


    • 3.2 Revitalization efforts


    • 3.3 Revival since 2015




  • 4 Linguistic classification


  • 5 Geographic distribution


  • 6 Orthography


    • 6.1 Long vowels (macron)




  • 7 Phonology


    • 7.1 Vowels


    • 7.2 Consonants


    • 7.3 Syllables




  • 8 Dialects


    • 8.1 North Island dialects


    • 8.2 South Island dialects




  • 9 Grammar and syntax


    • 9.1 Bases


    • 9.2 Particles


    • 9.3 Bases as qualifiers


    • 9.4 Personal pronouns


    • 9.5 Phrase grammar




  • 10 Calendar


  • 11 Influence on New Zealand English


  • 12 See also


  • 13 Footnotes


  • 14 References


  • 15 Further reading


  • 16 External links





Name


The English word comes from the Māori language, where it is spelled Māori. In New Zealand, the Māori language is often referred to as te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] "the language", short for te reo Māori.[7]


The spelling "Maori" (without a macron) is standard in English outside New Zealand in both general and linguistic usage.[4][8] The Māori-language spelling Māori (with a macron) has become common in New Zealand English in recent years, particularly in Māori-specific cultural contexts,[7][9] although the traditional English spelling is still prevalent in general media and government use.[10]


Preferred and alternate pronunciations in English vary by dictionary, with /ˈmri/ being most frequent today, and /mɑːˈɒri/, /ˈmɔːri/, and /ˈmɑːri/ also given.[11]



Official status



New Zealand has three official languages: English, Māori, and New Zealand Sign Language.[12] Māori gained this status with the passing of the Māori Language Act 1987.[13] Most government departments and agencies have bilingual names—for example, the Department of Internal Affairs Te Tari Taiwhenua—and places such as local government offices and public libraries display bilingual signs and use bilingual stationery. New Zealand Post recognises Māori place-names in postal addresses. Dealings with government agencies may be conducted in Māori, but in practice, this almost always requires interpreters, restricting its everyday use to the limited geographical areas of high Māori fluency, and to more formal occasions, such as during public consultation. Increasingly New Zealand is referred to by the Māori name Aotearoa ("land of the long white cloud"), though originally this referred only to the North Island of New Zealand.


An interpreter is on hand at sessions of the New Zealand Parliament for instances when a Member wishes to speak in Māori.[9][14]


A 1994 ruling by the Judicial Committee of the Privy Council[15] in the United Kingdom held the New Zealand Government responsible under the Treaty of Waitangi (1840) for the preservation of the language. Accordingly, since March 2004, the state has funded Māori Television, broadcast partly in Māori. On 28 March 2008, Māori Television launched its second channel, Te Reo, broadcast entirely in the Māori language, with no advertising or subtitles. The first Māori TV channel, Aotearoa Television Network (ATN) was available to viewers in the Auckland region from 1996, but lasted for only one year.[16]


In 2008, Land Information New Zealand published the first list of official place names with macrons, which indicate long vowels. Previous place name lists were derived from computer systems (usually mapping and geographic information systems) that could not handle macrons.[17]



History




A 1930 edition of "First Lessons in Maori" by William Leonard Williams, Bishop of Waiapu from 1895 to 1909. It was first published in 1862.


According to legend, Māori came to New Zealand from Hawaiki. Current anthropological thinking places their origin in eastern Polynesia, mostly likely from the Southern Cook or Society Islands region, and says that they arrived by deliberate voyages in seagoing canoes[18]—possibly double-hulled, and probably sail-rigged. These settlers probably arrived by about AD 1280 (see Māori origins). Their language and its dialects developed in isolation until the 19th century.


Since about 1800, the Māori language has had a tumultuous history. It started this period as the predominant language of New Zealand. In the 1860s, it became a minority language in the shadow of the English spoken by many settlers, missionaries, gold-seekers, and traders. In the late 19th century, the colonial governments of New Zealand and its provinces introduced an English-style school system for all New Zealanders. From the mid 1800s, due to the Native Schools Act and later the Native Schools Code, the use of Māori in schools was slowly filtered out of the curriculum in order to become more European.[19] Increasing numbers of Māori people learned English.



Decline


Until the Second World War (1939–1945), most Māori people spoke Māori as their first language. Worship took place in Māori; it functioned as the language of Māori homes; Māori politicians conducted political meetings in Māori, and some literature appeared in Māori, along with many newspapers.[citation needed]


Before 1880, some Māori parliamentarians suffered disadvantages because Parliament's proceedings took place in English.[citation needed] However, by 1900, all Māori members of parliament, such as Sir Āpirana Ngata, were university graduates who spoke fluent English. From this period, the number of speakers of Māori began to decline rapidly.[citation needed] By the 1980s, fewer than 20 per cent of the Māori spoke the language well enough to be classed as native speakers. Even many of those people no longer spoke Māori in the home. As a result, many Māori children failed to learn their ancestral language, and generations of non-Māori-speaking Māori emerged.[20]



Revitalization efforts


By the 1980s, Māori leaders began to recognise the dangers of the loss of their language, and initiated Māori-language recovery-programs such as the Kōhanga Reo movement, which from 1982 immersed infants in Māori from infancy to school age. There followed in 1985 the founding of the first Kura Kaupapa Māori (Years 1 to 8 Māori-medium education programme) and later the first Wharekura (Years 9 to 13 Māori-medium education programme). Although "there was a true revival of te reo in the 1980s and early to mid-1990s ... spurred on by the realisation of how few speakers were left, and by the relative abundance of older fluent speakers in both urban neighbourhoods and rural communities", the language has continued to decline.[2] The decline is believed "to have several underlying causes".[21] These include:



  • the ongoing loss of older native speakers who have spearheaded the Māori-language-revival movement

  • complacency brought about by the very existence of the institutions which drove the revival

  • concerns about quality, with the supply of good teachers never matching demand (even while that demand has been shrinking)

  • excessive regulation and centralised control, which has alienated some of those involved in the movement

  • an ongoing lack of educational resources needed to teach the full curriculum in te reo Māori."[21]


Based on the principles of partnership, Māori-speaking government, general revitalisation and dialectal protective policy, and adequate resourcing, the Waitangi Tribunal has recommended "four fundamental changes":[22]




  1. Te Taura Whiri (the Māori Language Commission) should become the lead Māori language sector agency. This will address the problems caused by the lack of ownership and leadership identified by the Office of the Auditor-General[23].

  2. Te Taura Whiri should function as a Crown–Māori partnership through the equal appointment of Crown and Māori appointees to its board. This reflects [the Tribunal's] concern that te reo revival will not work if responsibility for setting the direction is not shared with Māori.

  3. Te Taura Whiri will also need increased powers. This will ensure that public bodies are compelled to contribute to te reo's revival and that key agencies are held properly accountable for the strategies they adopt. For instance, targets for the training of te reo teachers must be met, education curricula involving te reo must be approved, and public bodies in districts with a sufficient number and/or proportion of te reo speakers and schools with a certain proportion of Māori students must submit Māori language plans for approval.

  4. These regional public bodies and schools must also consult iwi (Māori tribes or tribal confederations) in the preparation of their plans. In this way, iwi will come to have a central role in the revitalisation of te reo in their own areas. This should encourage efforts to promote the language at the grassroots.[24]


The changes set forth by the Tribunal are merely recommendations; they are not binding upon government.[25]


There is however evidence that the revitalization efforts are taking hold, as can be seen in the teaching of te reo in the school curriculum, the use of Māori as an instructional language, and the supportive ideologies surrounding these efforts.[26] In 2014, a survey of students ranging in age from 18–24 was conducted; the students were of mixed ethnic backgrounds, ranging from Pākehā to Māori who lived in New Zealand. This survey showed a 62 per cent response saying that te reo Māori was at risk.[26] Albury argues that these results come from the language either not being used enough in common discourse, or from the fact that the number of speakers was inadequate for future language development.[26]


The policies for language revitalization have been changing in attempts to improve Māori language use and have been working with suggestions from the Waitangi Tribunal on the best ways to implement the revitalization. The Waitangi Tribunal in 2011 identified a suggestion for language revitalization that would shift indigenous policies from the central government to the preferences and ideologies of the Māori people.[25] This change recognises the issue of Māori revitalisation as one of indigenous self-determination, instead of the job of the government to identify what would be best for the language and Māori people of New Zealand.[27]



Revival since 2015


Beginning in about 2015, the Māori language underwent a revival as it became increasingly popular, as a common national heritage, even among New Zealanders without Māori roots. Surveys from 2018 indicated that "the Māori language currently enjoys a high status in Māori society and also positive acceptance by the majority of non-Māori New Zealanders".[3]


As the status and prestige of the language rose, so did the demand for language classes. Businesses were quick to adopt the trend as it became apparent that using te reo made customers think of a company as "committed to New Zealand".[3] The language became increasingly heard in the media and in politics. Prime Minister Jacinda Ardern – who gave her daughter a Māori middle name – made headlines when she toasted Commonwealth leaders in 2018 with a Māori proverb, and the success of Māori musical groups such as Alien Weaponry and Maimoa Music further increased the language's presence in social media.[3]



Linguistic classification




The major subgroups of East Polynesian


Comparative linguists classify Māori as a Polynesian language; specifically as an Eastern Polynesian language belonging to the Tahitic subgroup, which includes Cook Islands Māori, spoken in the southern Cook Islands, and Tahitian, spoken in Tahiti and the Society Islands. Other major Eastern Polynesian languages include Hawaiian, Marquesan (languages in the Marquesic subgroup), and the Rapa Nui language of Easter Island.[28][29][30]
While the preceding are all distinct languages, they remain similar enough that Tupaia, a Tahitian travelling with Captain James Cook in 1769–1770, communicated effectively with Māori.[31] Speakers of modern Māori generally report that they find the languages of the Cook Islands, including Rarotongan, the easiest amongst the other Polynesian languages to understand and converse in. See also Austronesian languages.



Geographic distribution




Speakers of Māori according to the 2013 census.

  < 5%

  5–10%

  10–20%

  20–30%

  30–40%

  40–50%

  > 50%



Nearly all speakers are ethnic Māori resident in New Zealand. Estimates of the number of speakers vary: the 1996 census reported 160,000,[32] while other estimates have reported as few as 10,000 fluent adult speakers in 1995 according to the Māori Language Commission: Te Taura Whiri i te Reo Māori.[33]
As reported in the most recent national census in 2013, only 21.31 per cent of Māori (self-identified) had a conversational knowledge of the language, and only around 6.5 per cent of those speakers, 1.4 per cent of the total Māori population, spoke the Māori language only. This percentage has been in decline in recent years, from around a quarter of the population to 21 per cent. However, the number of speakers In the same census, Māori speakers were 3.7 per cent of the total population.[5]


The level of competence of self-professed Māori speakers varies from minimal to total. Statistics have not been gathered for the prevalence of different levels of competence. Only a minority of self-professed speakers use Māori as their main language at home.[34] The rest use only a few words or phrases (passive bilingualism).


Māori still[update] is a community language in some predominantly-Māori settlements in the Northland, Urewera and East Cape areas. Kohanga reo Māori-immersion kindergartens throughout New Zealand use Māori exclusively. Increasing numbers of Māori raise their children bilingually.[34]


Urbanisation after the Second World War led to widespread language shift from Māori predominance (with Māori the primary language of the rural whānau) to English predominance (English serving as the primary language in the Pākehā cities). Therefore, Māori-speakers almost always communicate bilingually, with New Zealand English as either their first or second language. Only around 9000 people speak only in Māori.[27]


The use of the Māori language in the Māori diaspora is far lower than in New Zealand itself. Census data from Australia show it as the home language of 11,747, just 8.2% of the total Australian Māori population in 2016. However, this could just be due to more Māori immigrants leaving to Australia.[35]



Orthography



There was originally no native writing system for Māori. It has been suggested that the petroglyphs once used by the Māori developed into a script similar to the Rongorongo of Easter Island.[36] However, there is no evidence that these petroglyphs ever evolved into a true system of writing. Some distinctive markings among the kōwhaiwhai (rafter paintings) of meeting houses were used as mnemonics in reciting whakapapa (genealogy) but again, there was no systematic relation between marks and meanings.


The modern Māori alphabet has 15 letters, two of which are digraphs: A E H I K M N O P R T U W NG and WH.[37] The five vowels have both short and long forms, with the long forms denoted by macrons marked above them - Ā, Ē, Ī, Ō and Ū. Attempts to write Māori words using the Latin script began with Captain James Cook and other early explorers, with varying degrees of success. Consonants seem to have caused the most difficulty, but medial and final vowels are often missing in early sources. Anne Salmond[38] records aghee for aki (In the year 1773, from the North Island East Coast, p. 98), Toogee and E tanga roak for Tuki and Tangaroa (1793, Northland, p216), Kokramea, Kakramea for Kakaramea (1801, Hauraki, p261), toges for toki(s), Wannugu for Uenuku and gumera for kumara (1801, Hauraki, p261, p266, p269), Weygate for Waikato (1801, Hauraki, p277), Bunga Bunga for pungapunga, tubua for tupua and gure for kurī (1801, Hauraki, p279), as well as Tabooha for Te Puhi (1823, Northern Northland, p385).


From 1814, missionaries tried to define the sounds of the language. Thomas Kendall published a book in 1815 entitled A korao no New Zealand, which in modern orthography and usage would be He Kōrero nō Aotearoa. Professor Samuel Lee of Cambridge University, in 1817 worked with the Ngāpuhi chief Tītore and his junior relative Tui,[39] and then with chief Hongi Hika[40] and his junior relative Waikato, to establish a definitive orthography based on Northern usage, which was published in 1820. Professor Lee's orthography continues in use, with only two major changes: the addition of wh to distinguish the voiceless bilabial fricative phoneme from the labio-velar phoneme /w/; and the consistent marking of long vowels. The macron has become the generally accepted device for marking long vowels (hāngi), but double vowel letters have also been used (haangi).


The Māori embraced literacy enthusiastically, and missionaries reported in the 1820s that Māori all over the country taught each other to read and write, using sometimes quite innovative materials in the absence of paper, such as leaves and charcoal, carved wood, and hides.



Long vowels (macron)


The alphabet devised at Cambridge University does not mark vowel length. The following examples show that vowel length is phonemic in Māori:













































ata morning āta carefully
keke cake kēkē armpit
mana prestige māna for him/her
manu bird mānu to float
tatari to wait for tātari to filter or analyse
tui to sew tūī
Parson bird
wahine woman wāhine women

Māori devised ways to mark vowel length, sporadically at first. Occasional and inconsistent vowel-length markings occur in 19th-century manuscripts and newspapers written by Māori, including macron-like diacritics and doubling of letters. Māori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911,[41] as does Sir Āpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the Māori language started to be taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic. At Auckland University, Professor Bruce Biggs (of Ngāti Maniapoto descent) promoted the use of double vowels (e.g. Maaori); this style was standard there until Biggs died in 2000.


Macrons (tohutō) are now the standard means of indicating long vowels,[42] after becoming the favoured option of the Māori Language Commission—set up by the Māori Language Act 1987 to act as the authority for Māori spelling and orthography.[43][44]


Most media now use macrons; Stuff websites and newspapers since 2017,[45] TVNZ[46] and NZME websites and newspapers since 2018.[47]


Two main exceptions using double vowels are:



  • Inland Revenue continues to spell its Māori name Te Tari Taake instead of Te Tari Tāke, mainly to reduce the resemblance of tāke to the English word take.[48]

  • In the Waikato region, double vowels are used by the Hamilton City Council,[49]Waikato District Council[50] and Waikato Museum, as this is the preference of the local iwi, Waikato-Tainui.[51] However, one 2013 University of Waikato web page describes the double vowel as 'antiquated', when promoting a computer programme able to add macrons to Word format documents.[52]

Occasionally, diaeresis are seen instead of macrons (e.g. Mäori) due to technical limitations in producing macronised vowels on typewriters and older computer systems.



Phonology



Māori has five phonemically distinct vowel articulations, and ten consonant phonemes.



Vowels


Although it is commonly claimed that vowel realisations (pronunciations) in Māori show little variation, linguistic research has shown this not to be the case.[53]


Vowel length is phonemic; but four of the five long vowels occur in only a handful of word roots, the exception being /aː/.[54] As noted above, it has recently become standard in Māori spelling to indicate a long vowel with a macron. For older speakers, long vowels tend to be more peripheral and short vowels more centralised, especially with the low vowel, which is long [aː] but short [ɐ]. For younger speakers, they are both [a]. For older speakers, /u/ is only fronted after /t/; elsewhere it is [u]. For younger speakers, it is fronted [ʉ] everywhere, as with the corresponding phoneme in New Zealand English.


As in many other Polynesian languages, diphthongs in Māori vary only slightly from sequences of adjacent vowels, except that they belong to the same syllable, and all or nearly all sequences of nonidentical vowels are possible. All sequences of nonidentical short vowels occur and are phonemically distinct.[55] With younger speakers, /ai, au/ start with a higher vowel than the [a] of /ae, ao/.


The following table shows the five vowel phonemes and the allophones for some of them according to Bauer 1997 and Harlow 2006. Some of these phonemes occupy large spaces in the anatomical vowel triangle (actually a trapezoid) of tongue positions. For example, as above, /u/ is sometimes realised as [ʉ].



























Front

Central

Back

Close

i

u [ʉ], [u]

Open-Mid

e [e], [ɛ]


o [o], [ɔ]

Open


a [ɐ], [ɑː][56]

Beside monophthongs Māori has many diphthong vowel phonemes. Although any short vowel combinations are possible, researchers disagree on which combinations constitute diphthongs.[57]Formant frequency analysis distinguish /aĭ/, /aĕ/, /aŏ/, /aŭ/, /oŭ/ as diphthongs.[58]



Consonants


The consonant phonemes of Māori are listed in the following table. Seven of the ten Māori consonant letters have the same pronunciation as they do in the International Phonetic Alphabet (IPA). For those that do not, the IPA phonetic transcription is included, enclosed in square brackets per IPA convention.















































Bilabial

Alveolar

Velar

Glottal

Plosive

p

t

k


Fricative

wh
[f, ɸ]



h

Nasal

m

n

ng
[ŋ]


Tap


r
[ɾ]



Approximant

w




The pronunciation of wh is extremely variable,[59] but its most common pronunciation (its canonical allophone) is the labiodental fricative, IPA [f] (as found in English). Another allophone is the bilabial fricative, IPA [ɸ], which is usually supposed to be the sole pre-European pronunciation, although linguists are not sure of the truth of this supposition. At least until the 1930s, the bilabial fricative was considered to be the correct pronunciation.[60] The fact that English f gets transcribed as p and not wh in borrowings (for example, "February" becomes Pēpuere instead of *Whēpuere) would strongly hint that the Māori did not perceive English /f/ to be the same sound as their wh.


Because English stops /p, t, k/ primarily have aspiration, speakers of English often hear the Māori nonaspirated stops as English /b, d, g/. However, younger Māori speakers tend to aspirate /p, t, k/ as in English. English speakers also tend to hear Māori /r/ as English /l/ in certain positions (cf. Japanese r). These ways of hearing have given rise to place-name spellings which are incorrect in Māori, like Tolaga Bay in the North Island and Otago and Waihola in the South Island.
t becomes an affricate /ts/ before /i/ in modern Māori.


ng can come at the beginning of a word, like sing-along without the "si", which is difficult for English speakers outside of New Zealand to manage.


h is pronounced as a glottal stop, [ʔ], and wh as [ʔw], in some western areas of North Island.


r is typically a flap, especially before /a/. However, elsewhere it is sometimes trilled.


In borrowings from English, many English consonants are simplified to the nearest available Māori consonant. For example, the English fricatives /tʃ/, /dʒ/, /s/ are transcribed as h, English /f/ as p, and English /l/ as r (the l is sometimes retained in the southern dialect, as noted below).



Syllables


Syllables in Māori have one of the following forms: V, VV, CV, CVV. This set of four can be summarised by the notation, (C)V(V), in which the segments in parentheses may or may not be present. A syllable cannot begin with two consonant sounds (the digraphs ng and wh represent single consonant sounds), and cannot end in a consonant, although some speakers may occasionally devoice a final vowel. All possible CV combinations are grammatical, though wo, who, wu, and whu occur only in a few loanwords from English such as wuru, "wool" and whutuporo, "football".[61]


As in many other Polynesian languages, e.g., Hawaiian, the rendering of loanwords from English includes representing every English consonant of the loanword (using the native consonant inventory; English has 24 consonants to 10 for Māori) and breaking up consonant clusters. For example, "Presbyterian" has been borrowed as Perehipeteriana; no consonant position in the loanword has been deleted, but /s/ and /b/ have been replaced with /h/ and /p/, respectively.


Stress is typically within the last four vowels of a word, with long vowels and diphthongs counting double. That is, on the last four moras. However, stressed moras are longer than unstressed moras, so the word does not have the precision in Māori that it does in some other languages. It falls preferentially on the first long vowel, on the first diphthong if there is no long vowel (though for some speakers never a final diphthong), and on the first syllable otherwise. Compound words (such as names) may have a stressed syllable in each component word. In long sentences, the final syllable before a pause may have a stress in preference to the normal stressed syllable.



Dialects




North Island dialects[62]


Biggs proposed that historically there were two major dialect groups, North Island and South Island, and that South Island Māori is extinct.[63] Biggs has analysed North Island Māori as comprising a western group and an eastern group with the boundary between them running pretty much along the island's north–south axis.[64]


Within these broad divisions regional variations occur, and individual regions show tribal variations. The major differences occur in the pronunciation of words, variation of vocabulary, and idiom. A fluent speaker of Māori has no problem understanding other dialects.


There is no significant variation in grammar between dialects. "Most of the tribal variation in grammar is a matter of preferences: speakers of one area might prefer one grammatical form to another, but are likely on occasion to use the non-preferred form, and at least to recognise and understand it."[65] Vocabulary and pronunciation vary to a greater extent, but this does not pose barriers to communication.



North Island dialects


In the southwest of the island, in the Whanganui and Taranaki regions, the phoneme /h/ is a glottal stop and the phoneme /wh/ is [ʔw]. This difference has been the subject of considerable debate during the 1990s and 2000s over the then-proposed change of the name of the city Wanganui to Whanganui.


In Tūhoe and the Eastern Bay of Plenty (northeastern North Island) ng has merged with n. In parts of the Far North, wh has merged with w.



South Island dialects


In the extinct South Island dialects, ng merged with k in many regions. Thus Kāi Tahu and Ngāi Tahu are variations in the name of the same iwi (the latter form is the one used in acts of Parliament). Since 2000, the government has altered the official names of several southern place names to the southern dialect forms by replacing ng with k. New Zealand's highest mountain, known for centuries as Aoraki in southern Māori dialects that merge ng with k, and as Aorangi by other Māori, was later named "Mount Cook", in honour of Captain Cook. Now its sole official name is Aoraki/Mount Cook, which favours the local dialect form. Similarly, the Māori name for Stewart Island, Rakiura, is cognate with the name of the Canterbury town of Rangiora. Likewise, Dunedin's main research library, the Hocken Collections, has the name Uare Taoka o Hākena rather than the northern (standard) Te Whare Taonga o Hākena.[66] Goodall & Griffiths say there is also a voicing of k to g – this is why the region of Otago (southern dialect) and the settlement it is named after – Otakou (standard Māori) – vary in spelling (the pronunciation of the latter having changed over time to accommodate the northern spelling).[67] Westland's Waitangitaona River became two distinct rivers after an avulsion, each named in a differing dialect. While the northern river was named the Waitangitāhuna River, the southern river became the Waitakitāhuna-ki-te-Toka, using the more usual southern spelling.


The standard Māori r is also found occasionally changed to an l in these southern dialects and the wh to w. These changes are most commonly found in place names, such as Lake Waihola[68] and the nearby coastal settlement of Wangaloa (which would, in standard Māori, be rendered Whangaroa), and Little Akaloa, on Banks Peninsula. M. Goodall & Griffiths claim that final vowels are given a centralised pronunciation as schwa or that they are elided (pronounced indistinctly or not at all), resulting in such seemingly-bastardised place names as The Kilmog, which in standard Māori would have been rendered Kirimoko, but which in southern dialect would have been pronounced very much as the current name suggests.[69] This same elision is found in numerous other southern placenames, such as the two small settlements called The Kaik (from the term for a fishing village, kainga in standard Māori), near Palmerston and Akaroa, and the early spelling of Lake Wakatipu as Wagadib. In standard Māori, Wakatipu would have been rendered Whakatipua, showing further the elision of a final vowel.


Despite being officially regarded as extinct,[70] many government and educational agencies in Otago and Southland encourage the use of the dialect in signage[71] and official documentation.[72]



Grammar and syntax



Bases


Biggs (1998) developed an analysis that the basic unit of Māori speech is the phrase rather than the word. The lexical word forms the "base" of the phrase. "Nouns" include those bases that can take a definite article, but cannot occur as the nucleus of a verbal phrase; for example: ika (fish) or rākau (tree). Plurality is marked by various means, including the definite article (singular te, plural ngā), deictic particles "tērā rākau" (that tree), "ērā rākau" (those trees), possessives "taku whare" (my house), "aku whare" (my houses). Some nouns lengthen a vowel in the plural, such as wahine (woman); wāhine (women).


Statives serve as bases usable as verbs but not available for passive use, such as ora, alive or tika, correct. Grammars generally refer to them as "stative verbs". When used in sentences, statives require different syntax than other verb-like bases.


Locative bases can follow the locative particle ki (to, towards) directly, such as runga, above, waho, outside, and placenames (ki Tamaki, to Auckland).


Personal bases take the personal article a after ki, such as names of people (ki a Hohepa, to Joseph), personified houses, personal pronouns, wai? who? and Mea, so-and-so.



Particles


Like all other Polynesian languages, Māori has a rich array of particles, which include verbal particles, pronouns, locative particles, definitives and possessives.


Verbal particles indicate aspectual properties of the verb to which they relate. They include ka (inceptive), i (past), kua (perfect), kia (desiderative), me (prescriptive), e (non-past), kei (warning, "lest"), ina or ana (punctative-conditional, "if and when"), and e … ana (imperfect).


Pronouns have singular, dual and plural number. Different first-person forms in both the dual and the plural are used for groups inclusive or exclusive of the listener.


Locative particles refer to position in time and/or space, and include ki (towards), kei (at), i (past position), and hei (future position).


Possessives fall into one of two classes marked by a and o, depending on the dominant versus subordinate relationship between possessor and possessed: ngā tamariki a te matua, the children of the parent but te matua o ngā tamariki, the parent of the children.


Definitives include the articles te (singular) and ngā (plural) and the possessives and . These also combine with the pronouns. Demonstratives have a deictic function, and include tēnei, this (near me), tēnā, that (near you), tērā, that (far from us both), and taua, the aforementioned. Other definitives include tēhea? (which?), and tētahi, (a certain). Definitives that begin with t form the plural by dropping the t: tēnei (this), ēnei (these).


The indefinite article he is usually positioned at the beginning of the phrase in which it is used. The indefinite article is used when the base is used indefinitely or nominally. These phrases can be identified as an indefinite nominal phrase. The article either can be translated to the English ‘a’ or ‘some’, but the number will not be indicated by he. The indefinite article he when used with mass nouns like water and sand will always mean 'some'.
























He tāne
A man
Some men

He kōtiro
A girl
Some girls

He kāinga
A village
Some villages

He āporo
An apple
Some apples

The proper article a is used for personal nouns. The personal nouns do not have the definite or indefinite articles on the proper article unless it is an important part of its name. The proper article a always being the phrase with the personal noun.




















Kei hea, a Pita?
Where is Peter?

Kei Ākarana, a Pita.
Peter is at Auckland.

Kei hea, a Te Rauparaha?
Where is Te Rauparaha?

Kei tōku kāinga, a Te Rauparaha.
Te Rauparaha is at my home.


Bases as qualifiers


In general, bases used as qualifiers follow the base they qualify, e.g. "matua wahine" (mother, female elder) from "matua" (parent, elder) "wahine" (woman).



Personal pronouns


































Singular
Dual
Plural
1.INCL
tāua
tātou
1.EXCL

au / ahau
māua
mātou
2
koe kōrua
koutou
3
ia rāua
rātou



Diagram of pronouns in Māori


Like other Polynesian languages, Māori has three numbers for pronouns and possessives: singular, dual and plural. For example: ia (he/she), rāua (they two), rātou (they, three or more). Māori pronouns and possessives further distinguish exclusive "we" from inclusive "we", second and third. It has the plural pronouns: mātou (we, exc), tātou (we, inc), koutou (you), rātou (they). The language features the dual pronouns: māua (we two, exc), tāua (we two, inc), kōrua (you two), rāua (they two). The difference between exclusive and inclusive lies in the treatment of the person addressed. Mātou refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to ("I and some others but not you"), and tātou refers to the speaker, the person or persons spoken to and everyone else ("you, I and others"):




  • Tēnā koe: hello (to one person)


  • Tēnā kōrua: hello (to two people)


  • Tēnā koutou: hello (to more than two people)



Phrase grammar


A phrase spoken in Māori can be broken up into two parts: the “nucleus” and “periphery”. The nucleus can be thought of as the meaning and is the center of the phrase, whereas the periphery is where the grammatical meaning is conveyed and occurs before and/or after the nucleus.



















Periphery

Nucleus

Periphery

te

whare

nei

ki te

whare


The nucleus whare can be translated as "house", the periphery te is similar to an article "the" and the periphery nei indicates proximity to the speaker. The whole phrase, te whare nei, can then be translated as "this house".



Calendar


From missionary times, Māori used transliterations of English names for days of the week and for months of the year. Since about 1990 the Māori Language Commission / Te Taura Whiri o te Reo Māori has promoted new ("traditional") sets. Its days of the week have no pre-European equivalent but reflect the pagan origins of the English names (for example, Hina = moon). The commission based the months of the year on one of the traditional tribal lunar calendars.















































Day
Transliteration
Official
Monday Mane Rāhina
Tuesday Tūrei Rātū
Wednesday Wenerei Rāapa
Thursday Tāite Rāpare
Friday Paraire Rāmere
Saturday Rāhoroi/Hāterei Rāhoroi
Sunday Rātapu/Wiki Rātapu




































































Month
Transliteration
Official
January Hānuere Kohi-tātea
February Pēpuere Hui-tanguru
March Māehe Poutū-te-rangi
April Āperira Paenga-whāwhā
May Mei Haratua
June Hune Pipiri
July Hūrae Hōngongoi
August Ākuhata Here-turi-kōkā
September Hepetema Mahuru
October Oketopa Whiringa-ā-nuku
November Noema Whiringa-ā-rangi
December Tīhema Hakihea



Influence on New Zealand English



New Zealand English has gained many loanwords from Māori, mainly the names of birds, plants, fishes and places. For example, the kiwi, the national bird, takes it name from te reo. "Kia ora" (literally "be healthy") is widely adopted greeting of Māori origin, with the intended meaning of "hello".[73] It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The Māori greetings "tēnā koe" (to one person), "tēnā kōrua" (to two people) or "tēnā koutou" (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as "haere rā". The Māori phrase "kia kaha", "be strong", is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation. Many other words such as "whānau" (meaning "family") and "kai" (meaning "food") are also widely understood and used by New Zealanders.



See also



  • Māori Language Week (Te Wiki o te Reo Māori)


Footnotes





  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Maori". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}


  2. ^ ab Waitangi Tribunal. (2011). Ko Aotearoa tēnei: A report into claims concerning New Zealand law and policy affecting Māori culture and identity – Te taumata tuarua. Wellington, New Zealand: Author. Wai No. 262. Retrieved from [1]


  3. ^ abcd Compare: Roy, Eleanor Ainge (28 July 2018). "Google and Disney join rush to cash in as Māori goes mainstream". The Guardian. Retrieved 28 July 2018. John McCaffery, a language expert at the University of Auckland school of education, says the language is thriving, with other indigenous peoples travelling to New Zealand to learn how Māori has made such a striking comeback. 'It has been really dramatic, the past three years in particular, Māori has gone mainstream,' he said.


  4. ^ ab "Maori". Ethnologue: Languages of the World. Retrieved 29 June 2017.


  5. ^ ab "Māori language speakers". Statistics New Zealand. 2013. Retrieved 2 September 2017.


  6. ^ "Ngā puna kōrero: Where Māori speak te reo – infographic". Statistics New Zealand. Retrieved 2 September 2017.


  7. ^ ab Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 September 2015). "Te reo Māori – the Māori language". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 29 June 2017.


  8. ^ "Maori language". Encyclopedia Britannica. Retrieved 29 June 2017.


  9. ^ ab "Māori Language Act 1987 No 176 (as at 30 April 2016), Public Act Contents – New Zealand Legislation". www.legislation.govt.nz. Retrieved 29 June 2017.


  10. ^ For example: "Maori and the Local Government Act". New Zealand Department of Internal Affairs. Retrieved 29 June 2017.


  11. ^ The New Oxford American Dictionary (Third Edition); Collins English Dictionary – Complete & Unabridged 10th Edition; Dictionary.com


  12. ^ "Official languages". New Zealand Government. Retrieved 8 June 2012.


  13. ^ "Recognition of Māori Language". New Zealand Government. Retrieved 29 December 2011.


  14. ^ Iorns Magallanes, Catherine J. (December 2003). "Dedicated Parliamentary Seats for Indigenous Peoples: Political Representation as an Element of Indigenous Self-Determination". Murdoch University Electronic Journal of Law. 10. SSRN 2725610. Retrieved 29 June 2017.


  15. ^ New Zealand Maori Council v Attorney-General [1994] 1 NZLR 513


  16. ^ Dunleavy, Trisha (29 October 2014). "Television – Māori television". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 24 August 2015.


  17. ^ "New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names". Land Information New Zealand.


  18. ^ K. R. Howe. 'Ideas of Māori origins – 1920s–2000: new understanding', Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand, updated 4-Mar-09. URL: http://www.teara.govt.nz/en/ideas-of-maori-origins/5


  19. ^ "Story: Māori education – mātauranga".


  20. ^ "Rosina Wiparata: A Legacy of Māori Language Education". The Forever Years. 23 February 2015. Retrieved 15 November 2017.


  21. ^ ab Waitangi Tribunal (2011, p. 440).


  22. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 470).


  23. ^ "Controller and Auditor-General". Office of the Auditor-General. Wellington, New Zealand. 2017. Retrieved 3 December 2017.


  24. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 471).


  25. ^ ab "Waitangi Tribunal". www.waitangi-tribunal.govt.nz. Archived from the original on 14 November 2013. Retrieved 9 November 2016.


  26. ^ abc Albury, Nathan John (2 October 2015). "Collective (white) memories of Māori language loss (or not)". Language Awareness. 24 (4): 303–315. doi:10.1080/09658416.2015.1111899. ISSN 0965-8416.


  27. ^ ab Albury, Nathan John (2 April 2016). "An old problem with new directions: Māori language revitalisation and the policy ideas of youth". Current Issues in Language Planning. 17 (2): 161–178. doi:10.1080/14664208.2016.1147117. ISSN 1466-4208.


  28. ^ Biggs, Bruce (1994). "Does Māori have a closest relative?" In Sutton (Ed.)(1994), pp. 96–105


  29. ^ Clark, Ross (1994). "Moriori and Māori: The Linguistic Evidence". In Sutton (Ed.)(1994), pp. 123–135.


  30. ^ Harlow, Ray (1994). "Māori Dialectology and the Settlement of New Zealand". In Sutton (Ed.)(1994), pp. 106–122.


  31. ^ The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, 9 October 1769: "we again advancd to the river side with Tupia, who now found that the language of the people was so like his own that he could tolerably well understand them and they him."


  32. ^ "QuickStats About Māori". Statistics New Zealand. 2006. Retrieved 14 November 2007. (revised 2007)


  33. ^ "Māori Language Issues – Te Taura Whiri i te Reo Māori". Māori Language Commission. Retrieved 12 February 2011.


  34. ^ ab Albury, Nathan (2016). "Defining Māori language revitalisation: A project in folk linguistics". Journal of Sociolinguistics. 20 (3): 287–311. doi:10.1111/josl.12183, p. 301.


  35. ^ "Census 2016, Language spoken at home by Sex (SA2+)". Australian Bureau of Statistics. Retrieved 28 October 2017.


  36. ^ Aldworth, John (12 May 2012). "Rocks could rock history". New Zealand Herald. Retrieved 5 May 2017.


  37. ^ An underlined k sometimes appears when writing the Southern dialect, to indicate that the /k/ in question corresponds to the ng of the standard language. Both L and G are also encountered in the Southern dialect (qv), though not in standard Māori. Various methods are used to indicate glottal stops when writing the Wanganui dialect.


  38. ^ Salmond, Anne (1997). Between Worlds: Early Exchanges between Maori and Europeans, 1773–1815. Auckland: Viking.


  39. ^ Brownson, Ron (23 December 2010). "Outpost". Staff and friends of Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki. Retrieved 13 January 2018.


  40. ^ Hika, Hongi. "Sample of Writing by Shunghie [Hongi Hika] on board the Active". Marsden Online Archive. University of Otago. Retrieved 25 May 2015.


  41. ^ Stowell, Henry M. Maori-English Tutor and Vade Mecum. This was the first attempt by a Māori author at a grammar of Māori.


  42. ^ Apanui, Ngahiwi (11 September 2017). "What's that little line? He aha tēnā paku rārangi?". Stuff. Stuff. Retrieved 16 June 2018.


  43. ^ Māori Orthographic Conventions, Māori Language Commission. Accessed on 11 June 2010.


  44. ^ Keane, Basil (11 March 2010). "Mātauranga hangarau – information technology – Māori language on the internet". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 29 June 2017.


  45. ^ "Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words". Stuff. Retrieved 2018-10-10.


  46. ^ "Seven Sharp - Why are macrons so important in te reo Māori". www.tvnz.co.nz. Retrieved 2018-10-10.


  47. ^ Reporters, Staff. "Official language to receive our best efforts". NZ Herald. ISSN 1170-0777. Retrieved 2018-10-10.


  48. ^ Goldsmith, Paul (13 July 2012). "Taxes - Tax, ideology and international comparisons". Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 14 June 2013.


  49. ^ "Māori Language Week 2017 - Hamilton City Council". www.hamilton.govt.nz. Retrieved 2018-10-10.


  50. ^ "Proposed District Plan (Stage 1) 13 Definitions" (PDF). Waikato District Council. 18 July 2018. p. 28.


  51. ^ "Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Waikato Museum". waikatomuseum.co.nz. Retrieved 2018-10-10.


  52. ^ "University of Waikato 'macroniser' revolutionises transcription of te reo proceedings". www.waikato.ac.nz. 2013-01-18. Retrieved 2019-01-24.


  53. ^ Bauer 1993: 537. Bauer mentions that Biggs 1961 announced a similar finding.


  54. ^ Bauer 1997: 536. Bauer even raised the possibility of analysing Māori as really having six vowel phonemes, a, ā, e, i, o, u ([a, aː, ɛ, i, ɔ, ʉ]).


  55. ^ Harlow 1996: 1; Bauer 1997: 534


  56. ^ [a] is realised as [ɒ] by many speakers in certain environments, such as between [w] and [k] (Bauer 1993:540) For younger speakers, both are realized as [a].


  57. ^ Harlow 2006, p. 69.


  58. ^ Harlow 2006, p. 79.


  59. ^ Bauer 1997: 532 lists seven allophones (variant pronunciations).


  60. ^ Williams, H. W. and W. L (1930). First Lessons in Maori. Whitcombe and Tombs Limited. p. 6.


  61. ^ A. H. McLintock, ed. (1966). "'MAORI LANGUAGE – Pronunciation'". Encyclopedia of New Zealand.


  62. ^ Harlow, Ray (2006). Māori, A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. p. 42. ISBN 978-1107407626.


  63. ^ Biggs 1988: 65


  64. ^ Bauer 1997: xxvi


  65. ^ Bauer 1993: xxi–xxii


  66. ^ The Hocken Library contains several early journals and notebooks of early missionaries documenting the vagaries of the southern dialect. Several of them are shown at Blackman, A. "Some Sources for Southern Maori dialect", Hocken Library, 7 July 2001. Retrieved 3 December 2014.


  67. ^ Goodall & Griffiths (1980) pp. 46–8.


  68. ^ Goodall & Griffiths (1980) p. 50: Southern dialect for 'wai' – water, 'hora' – spread out.


  69. ^ Goodall & Griffiths (1980) p. 45: This hill [The Kilmog]...has a much debated name, but its origins are clear to Kaitahu and the word illustrates several major features of the southern dialect. First we must restore the truncated final vowel (in this case to both parts of the name, 'kilimogo'). Then substitute r for l, k for g, to obtain the northern pronunciation, 'kirimoko'.... Though final vowels existed in Kaitahu dialect, the elision was so nearly complete that pākehā recorders often omitted them entirely.


  70. ^ As with many "dead" languages, there is a possibility that the southern dialect may be revived, especially with the encouragement mentioned. "The Murihiku language – Mulihig' being probably better expressive of its state in 1844 – lives on in Watkin's vocabulary list and in many muttonbirding terms still in use, and may flourish again in the new climate of Maoritaka." (Natusch, S. (1999) Southward Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig Printing.
    ISBN 978-0-908629-16-9 )



  71. ^ "Approved Maori signage", University of Otago. Retrieved 3 December 2014.


  72. ^ "Eastern Southland Regional Coastal Plan", from "Regional Coastal Plan for Southland – July 2005 – Chapter 1". See section 1.4, Terminology. Retrieved 3 December 2014.


  73. ^ Swarbrick, Nancy (5 September 2013). "Manners and social behaviour". teara.govt.nz. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 21 February 2018.




References




  • Banks, Sir Joseph. The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, Journal from 25 August 1768 – 12 July 1771. Project Gutenberg. Also available on Wikisource.

  • Bauer, Winifred (1993). Maori. Routledge. Series: Routledge descriptive grammars.

  • Bauer, Winifred (1997). Reference Grammar of Māori. Auckland: Reed.


  • Biggs, Bruce (1988). Towards the study of Maori dialects. In Ray Harlow and Robin Hooper, eds. VICAL 1: Oceanic languages. Papers from the Fifth International Conference on Austronesian linguistics. Auckland, New Zealand. January 1988, Part I. Auckland: Linguistic Society of New Zealand.

  • Biggs, Bruce (1994). Does Māori have a closest relative? In Sutton (ed.) (1994), pp. 96–105.

  • Biggs, Bruce (1998). Let's Learn Māori. Auckland: Auckland University Press.

  • Clark, Ross (1994). Moriori and Māori: The Linguistic Evidence. In Sutton (ed.) (1994), pp. 123–135.

  • Harlow, Ray (1994). Māori Dialectology and the Settlement of New Zealand. In Sutton (ed.) (1994), pp. 106–122.

  • Harlow, Ray (1996). Maori. LINCOM Europa.

  • Goodall, Maarire, & Griffiths, George J. (1980). Maori Dunedin. Dunedin: Otago Heritage Books.


  • Sutton, Douglas G., ed. (1994). The Origins of the First New Zealanders. Auckland: Auckland University Press. p. 269. ISBN 1-86940-098-4. Retrieved 10 June 2010.



Further reading



  • Benton, R. A. (1984). "Bilingual education and the survival of the Maori language". The Journal of the Polynesian Society, 93(3), 247–266. JSTOR 20705872.

  • Benton, R. A. (1988). "The Maori language in New Zealand education". Language, culture and curriculum, 1(2), 75–83. doi:10.1080/07908318809525030.

  • Benton, N. (1989). "Education, language decline and language revitalisation: The case of Maori in New Zealand". Language and Education, 3(2), 65–82. doi:10.1080/09500788909541252.

  • Benton, R. A. (1997). The Maori Language: Dying or Reviving?. NZCER, Distribution Services, Wellington, New Zealand.

  • Gagné, N. (2013). Being Maori in the City: Indigenous Everyday Life in Auckland. University of Toronto Press. JSTOR 10.3138/j.ctt2ttwzt.

  • Holmes, J. (1997). "Maori and Pakeha English: Some New Zealand Social Dialect Data". Language in Society, 26(1), 65–101. JSTOR 4168750. doi:10.1017/S0047404500019412.

  • Sissons, J. (1993). "The Systematisation of Tradition: Maori Culture as a Strategic Resource". Oceania, 64(2), 97–116. JSTOR 40331380. doi:10.1002/j.1834-4461.1993.tb02457.x.

  • Smith, G. H. (2000). "Maori education: Revolution and transformative action". Canadian Journal of Native Education, 24(1), 57.

  • Smith, G. H. (2003). "Indigenous struggle for the transformation of education and schooling". Transforming Institutions: Reclaiming Education and Schooling for Indigenous Peoples, 1–14.

  • Spolsky, B.. (2003). "Reassessing Māori Regeneration". Language in Society, 32(4), 553–578. JSTOR 4169286. doi:10.1017/S0047404503324042.


  • Kendall, Thomas; Lee, Samuel (1820). A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: R. Watts.


  • Tregear, Edward (1891). The Maori-Polynesian comparative dictionary. Wellington: Lyon and Blair.



External links









  • Ngata Māori–English English–Māori Dictionary from Learning Media; gives several options and shows use in phrases.


  • Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index, online version

  • Collection of historic Māori newspapers

  • Maori Phonology


  • maorilanguage.net Learn the basics of Māori Language with video tutorials


  • Maori Language Week at NZHistory – includes a history of the Māori language, the Treaty of Waitangi Māori Language claim and 100 words every New Zealander should know


  • Huia Publishers, catalogue includes Tirohia Kimihia the world's first Māori monolingual dictionary for learners


  • Publications about Māori language from Te Puni Kōkiri, the Ministry of Māori Development


  • Te Reo Maori word list A glossary of commonly used Māori words with English translation

  • Materials on Maori are included in the open access Arthur Capell collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.














Popular posts from this blog

Bressuire

Vorschmack

Quarantine