What’s the meaning of ‘Mut zum Hut’?












5
















Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question




















  • 1





    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

    – guidot
    Nov 16 '18 at 15:32
















5
















Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question




















  • 1





    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

    – guidot
    Nov 16 '18 at 15:32














5












5








5









Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question

















Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.







meaning phrases






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 19 '18 at 8:33









Wrzlprmft

18.3k448112




18.3k448112










asked Nov 16 '18 at 12:13









Felix579Felix579

506




506








  • 1





    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

    – guidot
    Nov 16 '18 at 15:32














  • 1





    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

    – guidot
    Nov 16 '18 at 15:32








1




1





The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

– guidot
Nov 16 '18 at 15:32





The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.

– guidot
Nov 16 '18 at 15:32










3 Answers
3






active

oldest

votes


















14














It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



The literal translation would be




It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






share|improve this answer



















  • 6





    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

    – henning
    Nov 16 '18 at 14:28








  • 1





    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

    – jonathan.scholbach
    Nov 16 '18 at 15:25











  • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

    – henning
    Nov 16 '18 at 16:18













  • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

    – rackandboneman
    Nov 16 '18 at 19:14



















6














"Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






share|improve this answer































    6














    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






    share|improve this answer





















    • 1





      Our answers were written synchronously.

      – jonathan.scholbach
      Nov 16 '18 at 12:43











    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

      – Hassan
      Nov 16 '18 at 17:18






    • 1





      Inwiefern ist das eine Abstraktion?

      – user unknown
      Nov 16 '18 at 18:10






    • 1





      Eher ein "snowclone".

      – phg
      Nov 17 '18 at 13:14












    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhat-s-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    14














    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer



















    • 6





      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

      – henning
      Nov 16 '18 at 14:28








    • 1





      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

      – jonathan.scholbach
      Nov 16 '18 at 15:25











    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

      – henning
      Nov 16 '18 at 16:18













    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

      – rackandboneman
      Nov 16 '18 at 19:14
















    14














    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer



















    • 6





      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

      – henning
      Nov 16 '18 at 14:28








    • 1





      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

      – jonathan.scholbach
      Nov 16 '18 at 15:25











    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

      – henning
      Nov 16 '18 at 16:18













    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

      – rackandboneman
      Nov 16 '18 at 19:14














    14












    14








    14







    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer













    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Nov 16 '18 at 12:42









    jonathan.scholbachjonathan.scholbach

    5,1351231




    5,1351231








    • 6





      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

      – henning
      Nov 16 '18 at 14:28








    • 1





      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

      – jonathan.scholbach
      Nov 16 '18 at 15:25











    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

      – henning
      Nov 16 '18 at 16:18













    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

      – rackandboneman
      Nov 16 '18 at 19:14














    • 6





      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

      – henning
      Nov 16 '18 at 14:28








    • 1





      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

      – jonathan.scholbach
      Nov 16 '18 at 15:25











    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

      – henning
      Nov 16 '18 at 16:18













    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

      – rackandboneman
      Nov 16 '18 at 19:14








    6




    6





    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

    – henning
    Nov 16 '18 at 14:28







    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.

    – henning
    Nov 16 '18 at 14:28






    1




    1





    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

    – jonathan.scholbach
    Nov 16 '18 at 15:25





    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?

    – jonathan.scholbach
    Nov 16 '18 at 15:25













    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

    – henning
    Nov 16 '18 at 16:18







    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.

    – henning
    Nov 16 '18 at 16:18















    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

    – rackandboneman
    Nov 16 '18 at 19:14





    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)

    – rackandboneman
    Nov 16 '18 at 19:14











    6














    "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



    Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



    Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






    share|improve this answer




























      6














      "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



      Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



      Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






      share|improve this answer


























        6












        6








        6







        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






        share|improve this answer













        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Nov 17 '18 at 0:21









        user unknownuser unknown

        17.5k33283




        17.5k33283























            6














            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer





















            • 1





              Our answers were written synchronously.

              – jonathan.scholbach
              Nov 16 '18 at 12:43











            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

              – Hassan
              Nov 16 '18 at 17:18






            • 1





              Inwiefern ist das eine Abstraktion?

              – user unknown
              Nov 16 '18 at 18:10






            • 1





              Eher ein "snowclone".

              – phg
              Nov 17 '18 at 13:14
















            6














            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer





















            • 1





              Our answers were written synchronously.

              – jonathan.scholbach
              Nov 16 '18 at 12:43











            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

              – Hassan
              Nov 16 '18 at 17:18






            • 1





              Inwiefern ist das eine Abstraktion?

              – user unknown
              Nov 16 '18 at 18:10






            • 1





              Eher ein "snowclone".

              – phg
              Nov 17 '18 at 13:14














            6












            6








            6







            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer















            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Nov 17 '18 at 16:06









            Community

            1




            1










            answered Nov 16 '18 at 12:36









            philerrphilerr

            853




            853








            • 1





              Our answers were written synchronously.

              – jonathan.scholbach
              Nov 16 '18 at 12:43











            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

              – Hassan
              Nov 16 '18 at 17:18






            • 1





              Inwiefern ist das eine Abstraktion?

              – user unknown
              Nov 16 '18 at 18:10






            • 1





              Eher ein "snowclone".

              – phg
              Nov 17 '18 at 13:14














            • 1





              Our answers were written synchronously.

              – jonathan.scholbach
              Nov 16 '18 at 12:43











            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

              – Hassan
              Nov 16 '18 at 17:18






            • 1





              Inwiefern ist das eine Abstraktion?

              – user unknown
              Nov 16 '18 at 18:10






            • 1





              Eher ein "snowclone".

              – phg
              Nov 17 '18 at 13:14








            1




            1





            Our answers were written synchronously.

            – jonathan.scholbach
            Nov 16 '18 at 12:43





            Our answers were written synchronously.

            – jonathan.scholbach
            Nov 16 '18 at 12:43













            So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

            – Hassan
            Nov 16 '18 at 17:18





            So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO

            – Hassan
            Nov 16 '18 at 17:18




            1




            1





            Inwiefern ist das eine Abstraktion?

            – user unknown
            Nov 16 '18 at 18:10





            Inwiefern ist das eine Abstraktion?

            – user unknown
            Nov 16 '18 at 18:10




            1




            1





            Eher ein "snowclone".

            – phg
            Nov 17 '18 at 13:14





            Eher ein "snowclone".

            – phg
            Nov 17 '18 at 13:14


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhat-s-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Xamarin.iOS Cant Deploy on Iphone

            Glorious Revolution

            Dulmage-Mendelsohn matrix decomposition in Python