What does “Scary-lookin' fing, inee” mean?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}






up vote
27
down vote

favorite













... Harry had never met a vampire, but he had seen pictures of them in his Defence Against the Dark Arts classes, and Black, with his waxy white skin, looked just like one.



'Scary-lookin' fing, inee?' said Stan, who had been watching Harry read.



'He murdered thirteen people?' said Harry, handing the page back to
Stan, 'with one curse?'




I'm not sure what the sentence means. I searched on the web: fing could be 'thing', 'effing' and etc, but not quite sure what it is in this context. I can't find a reference for 'inee' anywhere.



-- From Harry Potter.










share|improve this question




















  • 7




    recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
    – dlatikay
    Nov 11 at 17:41










  • There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
    – alephzero
    Nov 11 at 18:51






  • 17




    A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
    – Graham
    Nov 12 at 8:43

















up vote
27
down vote

favorite













... Harry had never met a vampire, but he had seen pictures of them in his Defence Against the Dark Arts classes, and Black, with his waxy white skin, looked just like one.



'Scary-lookin' fing, inee?' said Stan, who had been watching Harry read.



'He murdered thirteen people?' said Harry, handing the page back to
Stan, 'with one curse?'




I'm not sure what the sentence means. I searched on the web: fing could be 'thing', 'effing' and etc, but not quite sure what it is in this context. I can't find a reference for 'inee' anywhere.



-- From Harry Potter.










share|improve this question




















  • 7




    recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
    – dlatikay
    Nov 11 at 17:41










  • There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
    – alephzero
    Nov 11 at 18:51






  • 17




    A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
    – Graham
    Nov 12 at 8:43













up vote
27
down vote

favorite









up vote
27
down vote

favorite












... Harry had never met a vampire, but he had seen pictures of them in his Defence Against the Dark Arts classes, and Black, with his waxy white skin, looked just like one.



'Scary-lookin' fing, inee?' said Stan, who had been watching Harry read.



'He murdered thirteen people?' said Harry, handing the page back to
Stan, 'with one curse?'




I'm not sure what the sentence means. I searched on the web: fing could be 'thing', 'effing' and etc, but not quite sure what it is in this context. I can't find a reference for 'inee' anywhere.



-- From Harry Potter.










share|improve this question
















... Harry had never met a vampire, but he had seen pictures of them in his Defence Against the Dark Arts classes, and Black, with his waxy white skin, looked just like one.



'Scary-lookin' fing, inee?' said Stan, who had been watching Harry read.



'He murdered thirteen people?' said Harry, handing the page back to
Stan, 'with one curse?'




I'm not sure what the sentence means. I searched on the web: fing could be 'thing', 'effing' and etc, but not quite sure what it is in this context. I can't find a reference for 'inee' anywhere.



-- From Harry Potter.







word-meaning sentence-meaning dialect eye-dialect






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 13 at 4:43









curiousdannii

1,37811015




1,37811015










asked Nov 11 at 5:15









dan

3,56422257




3,56422257








  • 7




    recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
    – dlatikay
    Nov 11 at 17:41










  • There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
    – alephzero
    Nov 11 at 18:51






  • 17




    A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
    – Graham
    Nov 12 at 8:43














  • 7




    recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
    – dlatikay
    Nov 11 at 17:41










  • There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
    – alephzero
    Nov 11 at 18:51






  • 17




    A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
    – Graham
    Nov 12 at 8:43








7




7




recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
– dlatikay
Nov 11 at 17:41




recommended reading: Yorkshire Joseph's soliloquies from Wuthering Heights. Then ye'll hae done wi' 't.
– dlatikay
Nov 11 at 17:41












There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
– alephzero
Nov 11 at 18:51




There are Yorkshire dialects that are harder to understand than Brontë’s. For example in parts of South Yorkshire "hole" is pronounced the same way as "oil." The "coil oil" is where you keep the fuel for your kitchen fire ;)
– alephzero
Nov 11 at 18:51




17




17




A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
– Graham
Nov 12 at 8:43




A Yorkshire friend's family used to have a tin they kept odds and ends in. If anything got lost, the first question was "Tintin?" and the answer if he couldn't find it was "Tintintin." Punctuating, "'t in't tin?" and "'t i'n't in 't tin." And in regular English, "Is it in the tin?" and "It isn't in the tin." It's not just the past which is a different country, and they do things differently there. ;)
– Graham
Nov 12 at 8:43










5 Answers
5






active

oldest

votes

















up vote
73
down vote



accepted










The "standard" spelling is




Scary-looking thing, isn't he?




I'm not entirely sure, but I believe this kind of spelling is called "eye dialect":




Eye dialect is the use of nonstandard spelling for speech to draw attention to pronunciation. The term was coined by George Philip Krapp to refer to the literary technique of using nonstandard spelling that implies a pronunciation of the given word that is actually standard, such as wimmin for women; the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye rather than to the ear. It suggests that a character "would use a vulgar pronunciation if there were one" and "is at the level of ignorance where one misspells in this fashion, hence mispronounces as well".



The term is less commonly also used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that. The rest of this article will discuss the former definition.



(Wikipedia)




There's likely a technical point here I'm unaware of. Anyway, at the very least, the point of this spelling is to show that he speaks very differently from the others. I imagine it possibly reflects a real-world dialect, but I wouldn't know which one.






share|improve this answer



















  • 8




    @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
    – Little Code
    Nov 11 at 14:44






  • 2




    @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
    – Tim
    Nov 12 at 1:28






  • 2




    Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
    – mckenzm
    Nov 12 at 4:25






  • 20




    Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
    – teslajin
    Nov 12 at 7:21






  • 1




    @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
    – Muzer
    Nov 12 at 9:08


















up vote
23
down vote













The English "th" sound is relatively hard to pronounce, and in some English dialects it tends to be replaced by "f" or "v" at the start of words. This is common enough to have a technical name, th-fronting. In the OP's example "thing" is pronounced "fing".



Clusters of consonants tend to be omitted or simplified in some dialects. and "t" in the middle of a word often becomes a glottal stop, so "isn't it" becomes "innit" (which has almost become a word in its own right, used as an indication that someone doesn't speak "correct" English) or even "inni'," with the final "t" turned into a glottal stop. "Isn't he" in the OP's example becomes "inee," or "innee" by analogy with the usual spelling of "innit".






share|improve this answer

















  • 1




    Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
    – Tᴚoɯɐuo
    Nov 11 at 14:10






  • 1




    @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
    – msouth
    Nov 11 at 15:41






  • 2




    @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
    – alephzero
    Nov 11 at 15:45






  • 3




    @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
    – alephzero
    Nov 11 at 15:54






  • 1




    @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
    – psmears
    Nov 12 at 15:43


















up vote
13
down vote













That way of speaking is common in some English dialects like South and East London and northern areas around Manchester. "Fing" is just another way of saying "thing" equivalently "innee" is how some people say "isn't he" in some parts of England. I'd imagine it's to show the character's regional accent.






share|improve this answer




























    up vote
    9
    down vote













    You're quite right to suggest thing for "fing". "inee" would be a contracted form of "isn't he" therefore the sentence expanded and pronounced would be:




    Scary-looking thing, isn't he?







    share|improve this answer




























      up vote
      4
      down vote













      It's common in many dialects throughout England to pronounce 'th' as 'f' and is known as 'th-fronting', so 'thing' could be rendered in writing as 'fing'. It's actually common to the extent that most people don't even realise that they are doing it. The 'inee' bit is referring to 'Isn't he?' but it's obvious that the 'h' is not being pronounced: again, this is quite common.



      It's similar to the way that the Spanish language has sounds which are pronounced very differently depending on the country or region of the country to the point where it no longer sounds 'correct' to someone who is learning the language, even though in reality it is normal to just follow the pronunciation which is around you, without worrying whether it is 'correct' or not.






      share|improve this answer





















        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "481"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














         

        draft saved


        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f185309%2fwhat-does-scary-lookin-fing-inee-mean%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes








        up vote
        73
        down vote



        accepted










        The "standard" spelling is




        Scary-looking thing, isn't he?




        I'm not entirely sure, but I believe this kind of spelling is called "eye dialect":




        Eye dialect is the use of nonstandard spelling for speech to draw attention to pronunciation. The term was coined by George Philip Krapp to refer to the literary technique of using nonstandard spelling that implies a pronunciation of the given word that is actually standard, such as wimmin for women; the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye rather than to the ear. It suggests that a character "would use a vulgar pronunciation if there were one" and "is at the level of ignorance where one misspells in this fashion, hence mispronounces as well".



        The term is less commonly also used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that. The rest of this article will discuss the former definition.



        (Wikipedia)




        There's likely a technical point here I'm unaware of. Anyway, at the very least, the point of this spelling is to show that he speaks very differently from the others. I imagine it possibly reflects a real-world dialect, but I wouldn't know which one.






        share|improve this answer



















        • 8




          @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
          – Little Code
          Nov 11 at 14:44






        • 2




          @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
          – Tim
          Nov 12 at 1:28






        • 2




          Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
          – mckenzm
          Nov 12 at 4:25






        • 20




          Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
          – teslajin
          Nov 12 at 7:21






        • 1




          @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
          – Muzer
          Nov 12 at 9:08















        up vote
        73
        down vote



        accepted










        The "standard" spelling is




        Scary-looking thing, isn't he?




        I'm not entirely sure, but I believe this kind of spelling is called "eye dialect":




        Eye dialect is the use of nonstandard spelling for speech to draw attention to pronunciation. The term was coined by George Philip Krapp to refer to the literary technique of using nonstandard spelling that implies a pronunciation of the given word that is actually standard, such as wimmin for women; the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye rather than to the ear. It suggests that a character "would use a vulgar pronunciation if there were one" and "is at the level of ignorance where one misspells in this fashion, hence mispronounces as well".



        The term is less commonly also used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that. The rest of this article will discuss the former definition.



        (Wikipedia)




        There's likely a technical point here I'm unaware of. Anyway, at the very least, the point of this spelling is to show that he speaks very differently from the others. I imagine it possibly reflects a real-world dialect, but I wouldn't know which one.






        share|improve this answer



















        • 8




          @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
          – Little Code
          Nov 11 at 14:44






        • 2




          @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
          – Tim
          Nov 12 at 1:28






        • 2




          Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
          – mckenzm
          Nov 12 at 4:25






        • 20




          Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
          – teslajin
          Nov 12 at 7:21






        • 1




          @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
          – Muzer
          Nov 12 at 9:08













        up vote
        73
        down vote



        accepted







        up vote
        73
        down vote



        accepted






        The "standard" spelling is




        Scary-looking thing, isn't he?




        I'm not entirely sure, but I believe this kind of spelling is called "eye dialect":




        Eye dialect is the use of nonstandard spelling for speech to draw attention to pronunciation. The term was coined by George Philip Krapp to refer to the literary technique of using nonstandard spelling that implies a pronunciation of the given word that is actually standard, such as wimmin for women; the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye rather than to the ear. It suggests that a character "would use a vulgar pronunciation if there were one" and "is at the level of ignorance where one misspells in this fashion, hence mispronounces as well".



        The term is less commonly also used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that. The rest of this article will discuss the former definition.



        (Wikipedia)




        There's likely a technical point here I'm unaware of. Anyway, at the very least, the point of this spelling is to show that he speaks very differently from the others. I imagine it possibly reflects a real-world dialect, but I wouldn't know which one.






        share|improve this answer














        The "standard" spelling is




        Scary-looking thing, isn't he?




        I'm not entirely sure, but I believe this kind of spelling is called "eye dialect":




        Eye dialect is the use of nonstandard spelling for speech to draw attention to pronunciation. The term was coined by George Philip Krapp to refer to the literary technique of using nonstandard spelling that implies a pronunciation of the given word that is actually standard, such as wimmin for women; the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye rather than to the ear. It suggests that a character "would use a vulgar pronunciation if there were one" and "is at the level of ignorance where one misspells in this fashion, hence mispronounces as well".



        The term is less commonly also used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that. The rest of this article will discuss the former definition.



        (Wikipedia)




        There's likely a technical point here I'm unaware of. Anyway, at the very least, the point of this spelling is to show that he speaks very differently from the others. I imagine it possibly reflects a real-world dialect, but I wouldn't know which one.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Nov 12 at 14:42









        Ruslan

        1375




        1375










        answered Nov 11 at 5:25









        Em.

        37.5k10110125




        37.5k10110125








        • 8




          @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
          – Little Code
          Nov 11 at 14:44






        • 2




          @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
          – Tim
          Nov 12 at 1:28






        • 2




          Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
          – mckenzm
          Nov 12 at 4:25






        • 20




          Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
          – teslajin
          Nov 12 at 7:21






        • 1




          @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
          – Muzer
          Nov 12 at 9:08














        • 8




          @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
          – Little Code
          Nov 11 at 14:44






        • 2




          @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
          – Tim
          Nov 12 at 1:28






        • 2




          Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
          – mckenzm
          Nov 12 at 4:25






        • 20




          Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
          – teslajin
          Nov 12 at 7:21






        • 1




          @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
          – Muzer
          Nov 12 at 9:08








        8




        8




        @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
        – Little Code
        Nov 11 at 14:44




        @AustereTiger has it on the nose, its a UK English dialect, this one being common to S & E Londonwhere if you're lucky you might hear sayings such as “Inee lavelee” (although London being such a multicultural place, you're more likely to hear a foreign language than a local dialect these days). This answer is OK but as mentioned the spelling is non-standard (e.g. above I used "lavelee" but others might write it "lahvlee" ... and readers of different nationalities might well read the prounciation differently). So my advice to you would be not to read too much into it and just enjoy the book.
        – Little Code
        Nov 11 at 14:44




        2




        2




        @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
        – Tim
        Nov 12 at 1:28




        @dan normally written as “luvvie” I think - “variant spelling of lovey”, a term of endearment. Alternatively they might mean lovely.
        – Tim
        Nov 12 at 1:28




        2




        2




        Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
        – mckenzm
        Nov 12 at 4:25




        Most of the "strine" we speak in "straya" is written similarly.
        – mckenzm
        Nov 12 at 4:25




        20




        20




        Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
        – teslajin
        Nov 12 at 7:21




        Lahvlee is short for lovely, not lovey or luvvie.
        – teslajin
        Nov 12 at 7:21




        1




        1




        @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
        – Muzer
        Nov 12 at 9:08




        @LittleCode you're very likely to hear some variant of Multicultural London English though. Still a local dialect albeit a much newer one! But then, all dialects are in constant flux whether you like it or not. It's not just London itself; it's becoming harder to find the "traditional" local dialects in all sorts of places, not just due to people from abroad but also due to people simply migrating around England much more than they used to. In parts of Hampshire for example you're more likely to hear accents from parts of London and the South East than you are a traditional Hampshire one.
        – Muzer
        Nov 12 at 9:08












        up vote
        23
        down vote













        The English "th" sound is relatively hard to pronounce, and in some English dialects it tends to be replaced by "f" or "v" at the start of words. This is common enough to have a technical name, th-fronting. In the OP's example "thing" is pronounced "fing".



        Clusters of consonants tend to be omitted or simplified in some dialects. and "t" in the middle of a word often becomes a glottal stop, so "isn't it" becomes "innit" (which has almost become a word in its own right, used as an indication that someone doesn't speak "correct" English) or even "inni'," with the final "t" turned into a glottal stop. "Isn't he" in the OP's example becomes "inee," or "innee" by analogy with the usual spelling of "innit".






        share|improve this answer

















        • 1




          Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
          – Tᴚoɯɐuo
          Nov 11 at 14:10






        • 1




          @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
          – msouth
          Nov 11 at 15:41






        • 2




          @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
          – alephzero
          Nov 11 at 15:45






        • 3




          @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
          – alephzero
          Nov 11 at 15:54






        • 1




          @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
          – psmears
          Nov 12 at 15:43















        up vote
        23
        down vote













        The English "th" sound is relatively hard to pronounce, and in some English dialects it tends to be replaced by "f" or "v" at the start of words. This is common enough to have a technical name, th-fronting. In the OP's example "thing" is pronounced "fing".



        Clusters of consonants tend to be omitted or simplified in some dialects. and "t" in the middle of a word often becomes a glottal stop, so "isn't it" becomes "innit" (which has almost become a word in its own right, used as an indication that someone doesn't speak "correct" English) or even "inni'," with the final "t" turned into a glottal stop. "Isn't he" in the OP's example becomes "inee," or "innee" by analogy with the usual spelling of "innit".






        share|improve this answer

















        • 1




          Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
          – Tᴚoɯɐuo
          Nov 11 at 14:10






        • 1




          @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
          – msouth
          Nov 11 at 15:41






        • 2




          @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
          – alephzero
          Nov 11 at 15:45






        • 3




          @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
          – alephzero
          Nov 11 at 15:54






        • 1




          @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
          – psmears
          Nov 12 at 15:43













        up vote
        23
        down vote










        up vote
        23
        down vote









        The English "th" sound is relatively hard to pronounce, and in some English dialects it tends to be replaced by "f" or "v" at the start of words. This is common enough to have a technical name, th-fronting. In the OP's example "thing" is pronounced "fing".



        Clusters of consonants tend to be omitted or simplified in some dialects. and "t" in the middle of a word often becomes a glottal stop, so "isn't it" becomes "innit" (which has almost become a word in its own right, used as an indication that someone doesn't speak "correct" English) or even "inni'," with the final "t" turned into a glottal stop. "Isn't he" in the OP's example becomes "inee," or "innee" by analogy with the usual spelling of "innit".






        share|improve this answer












        The English "th" sound is relatively hard to pronounce, and in some English dialects it tends to be replaced by "f" or "v" at the start of words. This is common enough to have a technical name, th-fronting. In the OP's example "thing" is pronounced "fing".



        Clusters of consonants tend to be omitted or simplified in some dialects. and "t" in the middle of a word often becomes a glottal stop, so "isn't it" becomes "innit" (which has almost become a word in its own right, used as an indication that someone doesn't speak "correct" English) or even "inni'," with the final "t" turned into a glottal stop. "Isn't he" in the OP's example becomes "inee," or "innee" by analogy with the usual spelling of "innit".







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Nov 11 at 10:38









        alephzero

        2,127413




        2,127413








        • 1




          Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
          – Tᴚoɯɐuo
          Nov 11 at 14:10






        • 1




          @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
          – msouth
          Nov 11 at 15:41






        • 2




          @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
          – alephzero
          Nov 11 at 15:45






        • 3




          @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
          – alephzero
          Nov 11 at 15:54






        • 1




          @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
          – psmears
          Nov 12 at 15:43














        • 1




          Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
          – Tᴚoɯɐuo
          Nov 11 at 14:10






        • 1




          @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
          – msouth
          Nov 11 at 15:41






        • 2




          @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
          – alephzero
          Nov 11 at 15:45






        • 3




          @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
          – alephzero
          Nov 11 at 15:54






        • 1




          @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
          – psmears
          Nov 12 at 15:43








        1




        1




        Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
        – Tᴚoɯɐuo
        Nov 11 at 14:10




        Does th-fronting occur in word-onset position only with unvoiced th ? Are vis, vat, vese, and vose never heard?
        – Tᴚoɯɐuo
        Nov 11 at 14:10




        1




        1




        @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
        – msouth
        Nov 11 at 15:41




        @Tᴚoɯɐuo I think the analogue there would be "dis, dat, dese, dose". However, I don't know if that corresponds in every dialog that does the voiced th->f thing. But you can definitely hear both the {voiced th}->f and {unvoiced th}->d in the US in en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English dialects. Common examples would be with->wif this->dis.
        – msouth
        Nov 11 at 15:41




        2




        2




        @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
        – alephzero
        Nov 11 at 15:45




        @Tᴚoɯɐuo People whose native language does not include "th" sounds often say "zis", "zat" for "this", "that". I don't know any English dialect that uses "vis", "vat". but some dialects use "dis", "dat". As the wiki link says, "Unlike the fronting of /θ/ to /f/, the fronting of /ð/ to /v/ usually does not occur word-initially … that is rarely pronounced as *vat) although this was found in the speech of South-East London in a survey completed 1990-4.[1]"
        – alephzero
        Nov 11 at 15:45




        3




        3




        @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
        – alephzero
        Nov 11 at 15:54




        @msouth Common examples would also include "wiv dis" or even "wid dis" as well as "wif dis". The "th" in "with" can be either voiced or unvoiced, even when it is pronounced as /θ/ or /ð/. In my British Engilsh dialect the "th" in "with" is unvoiced, but some final "th" sounds are voiced, e.g. "forth", "fourth", "fifth", sixth", etc.
        – alephzero
        Nov 11 at 15:54




        1




        1




        @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
        – psmears
        Nov 12 at 15:43




        @alephzero: There are some British dialects that have "vat" for "that" - see the start of the Wikipedia article on th-fronting; it has a link to a study that found this in some areas.
        – psmears
        Nov 12 at 15:43










        up vote
        13
        down vote













        That way of speaking is common in some English dialects like South and East London and northern areas around Manchester. "Fing" is just another way of saying "thing" equivalently "innee" is how some people say "isn't he" in some parts of England. I'd imagine it's to show the character's regional accent.






        share|improve this answer

























          up vote
          13
          down vote













          That way of speaking is common in some English dialects like South and East London and northern areas around Manchester. "Fing" is just another way of saying "thing" equivalently "innee" is how some people say "isn't he" in some parts of England. I'd imagine it's to show the character's regional accent.






          share|improve this answer























            up vote
            13
            down vote










            up vote
            13
            down vote









            That way of speaking is common in some English dialects like South and East London and northern areas around Manchester. "Fing" is just another way of saying "thing" equivalently "innee" is how some people say "isn't he" in some parts of England. I'd imagine it's to show the character's regional accent.






            share|improve this answer












            That way of speaking is common in some English dialects like South and East London and northern areas around Manchester. "Fing" is just another way of saying "thing" equivalently "innee" is how some people say "isn't he" in some parts of England. I'd imagine it's to show the character's regional accent.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Nov 11 at 11:33









            AustereTiger

            2313




            2313






















                up vote
                9
                down vote













                You're quite right to suggest thing for "fing". "inee" would be a contracted form of "isn't he" therefore the sentence expanded and pronounced would be:




                Scary-looking thing, isn't he?







                share|improve this answer

























                  up vote
                  9
                  down vote













                  You're quite right to suggest thing for "fing". "inee" would be a contracted form of "isn't he" therefore the sentence expanded and pronounced would be:




                  Scary-looking thing, isn't he?







                  share|improve this answer























                    up vote
                    9
                    down vote










                    up vote
                    9
                    down vote









                    You're quite right to suggest thing for "fing". "inee" would be a contracted form of "isn't he" therefore the sentence expanded and pronounced would be:




                    Scary-looking thing, isn't he?







                    share|improve this answer












                    You're quite right to suggest thing for "fing". "inee" would be a contracted form of "isn't he" therefore the sentence expanded and pronounced would be:




                    Scary-looking thing, isn't he?








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Nov 11 at 5:27









                    Duckisaduckisaduck

                    3218




                    3218






















                        up vote
                        4
                        down vote













                        It's common in many dialects throughout England to pronounce 'th' as 'f' and is known as 'th-fronting', so 'thing' could be rendered in writing as 'fing'. It's actually common to the extent that most people don't even realise that they are doing it. The 'inee' bit is referring to 'Isn't he?' but it's obvious that the 'h' is not being pronounced: again, this is quite common.



                        It's similar to the way that the Spanish language has sounds which are pronounced very differently depending on the country or region of the country to the point where it no longer sounds 'correct' to someone who is learning the language, even though in reality it is normal to just follow the pronunciation which is around you, without worrying whether it is 'correct' or not.






                        share|improve this answer

























                          up vote
                          4
                          down vote













                          It's common in many dialects throughout England to pronounce 'th' as 'f' and is known as 'th-fronting', so 'thing' could be rendered in writing as 'fing'. It's actually common to the extent that most people don't even realise that they are doing it. The 'inee' bit is referring to 'Isn't he?' but it's obvious that the 'h' is not being pronounced: again, this is quite common.



                          It's similar to the way that the Spanish language has sounds which are pronounced very differently depending on the country or region of the country to the point where it no longer sounds 'correct' to someone who is learning the language, even though in reality it is normal to just follow the pronunciation which is around you, without worrying whether it is 'correct' or not.






                          share|improve this answer























                            up vote
                            4
                            down vote










                            up vote
                            4
                            down vote









                            It's common in many dialects throughout England to pronounce 'th' as 'f' and is known as 'th-fronting', so 'thing' could be rendered in writing as 'fing'. It's actually common to the extent that most people don't even realise that they are doing it. The 'inee' bit is referring to 'Isn't he?' but it's obvious that the 'h' is not being pronounced: again, this is quite common.



                            It's similar to the way that the Spanish language has sounds which are pronounced very differently depending on the country or region of the country to the point where it no longer sounds 'correct' to someone who is learning the language, even though in reality it is normal to just follow the pronunciation which is around you, without worrying whether it is 'correct' or not.






                            share|improve this answer












                            It's common in many dialects throughout England to pronounce 'th' as 'f' and is known as 'th-fronting', so 'thing' could be rendered in writing as 'fing'. It's actually common to the extent that most people don't even realise that they are doing it. The 'inee' bit is referring to 'Isn't he?' but it's obvious that the 'h' is not being pronounced: again, this is quite common.



                            It's similar to the way that the Spanish language has sounds which are pronounced very differently depending on the country or region of the country to the point where it no longer sounds 'correct' to someone who is learning the language, even though in reality it is normal to just follow the pronunciation which is around you, without worrying whether it is 'correct' or not.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Nov 11 at 16:40









                            Tom

                            1412




                            1412






























                                 

                                draft saved


                                draft discarded



















































                                 


                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f185309%2fwhat-does-scary-lookin-fing-inee-mean%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Bressuire

                                Vorschmack

                                Quarantine