Vietnamese language
Vietnamese | |
---|---|
tiếng Việt | |
Pronunciation | [tǐəŋ vìəˀt] (Northern) [tǐəŋ jìək] (Southern) |
Native to | Vietnam |
Native speakers | 96 million (2017) |
Language family | Austroasiatic
|
Writing system | Latin (Vietnamese alphabet) Vietnamese Braille Chữ nôm |
Official status | |
Official language in | Vietnam |
Recognised minority language in | Czech Republic[1] ASEAN[2] |
Language codes | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | vie |
Glottolog | viet1252 [3] |
Linguasphere | 46-EBA |
Natively Vietnamese-speaking (non-minority) areas of Vietnam[4] | |
Vietnamese (tiếng Việt) is an Austroasiatic language that originated in Vietnam, where it is the national and official language. It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a first or second language for the many ethnic minorities of Vietnam. As a result of Vietnamese emigration and cultural influence, Vietnamese speakers are found throughout the world, notably in East and Southeast Asia, North America, Australia and Western Europe. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.
Vietnamese is the Austroasiatic language with by far the most speakers, several times as many as the rest of the family combined.[6] Its vocabulary has borrowings from Chinese, and it formerly used a modified set of Chinese characters called chữ nôm given vernacular pronunciation. The Vietnamese alphabet (chữ quốc ngữ) in use today is a Latin alphabet with additional diacritics for tones and certain letters.
Contents
1 Geographic distribution
1.1 Official status
1.2 As a foreign language
2 Linguistic classification
3 Lexicon
3.1 Similes
4 Phonology
4.1 Vowels
4.2 Consonants
4.3 Tones
5 Language variation
5.1 Tones
6 Grammar
7 Dates and numbers writing formats
8 Writing systems
8.1 Computer support
9 History
9.1 Proto-Viet–Muong
9.2 Origin of the tones
9.3 Middle Vietnamese
10 Word play
11 Examples
12 See also
13 References
14 Bibliography
14.1 General
14.2 Sound system
14.3 Language variation
14.4 Pragmatics
14.5 Historical and comparative
14.6 Orthography
14.7 Pedagogical
15 External links
Geographic distribution
As a national language, Vietnamese is the official language used by everyone in Vietnam. It is similar to Yue Yu (越语) spoken by the Gin in southern Guangxi Province in China.[7] However, the language spoken by the Gin is unintelligible to Vietnamese, although they share many similarities. A significant number of native speakers also reside in neighboring Cambodia and Laos.
In the United States, Vietnamese is the fifth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third most spoken language in Texas and Washington; fourth in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth in Arkansas and California.[8] Vietnamese is the seventh most spoken language in Australia.[9] In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.[10]
Official status
Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.
[11]
In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis.[12] This status grants Czech citizens from the Vietnamese community the right to use Vietnamese with public authorities and at courts anywhere in the country. Moreover, it also grants the use of Vietnamese in public signage, election information, cultural institutions, and access to legal information and assistance in municipalities where at least 10% of the population is of the minority group.
As a foreign language
Vietnamese is increasingly being taught in schools and institutions outside of Vietnam. In countries with strongly established Vietnamese-speaking communities such as Australia, Canada, France, and the United States, Vietnamese language education largely serves as a cultural role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. Meanwhile, in countries near Vietnam such as Cambodia, Laos, South Korea, and Thailand, the increased role of Vietnamese in foreign language education is largely due to the growth and influence of Vietnam's economy.[13][14]
Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world, notably in the United States.[15][16]
Historic and stronger trade and diplomatic relations with Vietnam and a growing interest among the French Vietnamese population (one of France's most established non-European ethnic groups) of their ancestral culture have also led to an increasing number of institutions in France, including universities, to offer formal courses in the language.[17]
Since the late 1980s, the Vietnamese German community has enlisted the support of city governments to bring Vietnamese into high school curricula for the purpose of teaching and reminding Vietnamese German students of their mother-tongue. Furthermore, there has also been a number of Germans studying Vietnamese due to increased economic investment in Vietnam.[18][18][19]
Vietnamese is taught in schools in the form of dual immersion to a varying degree in Cambodia,[20] Laos,[21] and the United States.[22][23] Classes teach students subjects in Vietnamese and another language. Furthermore, in Thailand, Vietnamese is one of the most popular foreign languages in schools and colleges.[24]
Linguistic classification
Vietnamese was identified more than 150 years ago[25] as part of the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (a family that also includes Khmer, spoken in Cambodia, as well as various tribal and regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in southern China). Later, Muong was found to be more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc.[26] The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),[27] who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Muong. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Muong dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).[28]
Lexicon
As a result of 1000 years of Chinese rule, much of the Vietnamese lexicon relating to science and politics is derived from Chinese — see Sino-Vietnamese vocabulary. Some 30% to 60% of the lexical stock has naturalized word borrowings from Chinese, although many compound words are composed of native Vietnamese words combined with naturalized word borrowings (i.e. having Vietnamese pronunciation).[citation needed] As a result of French occupation, Vietnamese has since had many words borrowed from the French language, for example cà phê (from French café). Nowadays, many new words are being added to the language's lexicon due to heavy Western cultural influence; these are usually borrowed from English, for example TV (though usually seen in the written form as tivi). Sometimes these borrowings are calques literally translated into Vietnamese (for example, software is calqued into phần mềm, which literally means "soft part"). Some borrowings nowadays, usually names, are multi-syllabic, for example, Campuchia (Cambodia).
Similes
Vietnamese has two types of similes: Meaning Similes and Rhyming Similes. The following is an example of a Rhyming Simile:
- Nghèo như con mèo
[ŋɛ̀w ɲɨ̄ kɔ̄n mɛ̀w]
- "Poor as a cat"
Compare the above rhyming Vietnamese example to the English phrase "(as) drunk as a skunk", which is also a rhyming simile, and "(as) poor as a church mouse", which is only semantic.[29]
Phonology
Vowels
Like other Southeast Asian languages, Vietnamese has a comparatively large number of vowels.
Below is a vowel diagram of Hanoi Vietnamese (including centering diphthongs):
Front
Central
Back
Centering
ia~iê [iə̯]
ưa~ươ [ɨə̯]
ua~uô [uə̯]
Close
i/y [i]
ư [ɨ]
u [u]
Close-mid/
Mid
ê [e]
ơ [əː]
â [ə]
ô [o]
Open-mid/
Open
e [ɛ]
a [aː]
ă [a]
o [ɔ]
Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ə] and ă [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [əː] is of normal length while â [ə] is short – the same applies to the vowels long a [aː] and short ă [a].[30]
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.
In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs[31] and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/.[32] There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[33]
/w/ offglide
/j/ offglide
Front
Central
Back
Centering
iêu [iə̯w]
ươu [ɨə̯w]
ươi [ɨə̯j]
uôi [uə̯j]
Close
iu [iw]
ưu [ɨw]
ưi [ɨj]
ui [uj]
Close-mid/
Mid
êu [ew]
–
âu [əw]
ơi [əːj]
ây [əj]
ôi [oj]
Open-mid/
Open
eo [ɛw]
ao [aːw]
au [aw]
ai [aːj]
ay [aj]
oi [ɔj]
The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [āj] and [āːj] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [tāj] while tai "ear" is [tāːj]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + /w/, ao = a + /w/. Thus, thau "brass" is [tʰāw] while thao "raw silk" is [tʰāːw].
Consonants
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.
Labial
Dental/
Alveolar
Retroflex
Palatal
Velar
Glottal
Nasal
m [m]
n [n]
nh [ɲ]
ng/ngh [ŋ]
Stop
tenuis
p [p]
t [t]
tr [ʈ]
ch [c]
c/k/q [k]
aspirated
th [tʰ]
glottalized
b [ɓ]
đ [ɗ]
Fricative
voiceless
ph [f]
x [s]
s [ʂ]
kh [x]
h [h]
voiced
v [v]
d/gi [z~j]
g/gh [ɣ]
Approximant
l [l]
y/i [j]
u/o [w]
Rhotic
r [r]
Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q").
Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.
The analysis of syllable-final orthographic ch and nh in Hanoi Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur after the upper front vowels i /i/ and ê /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /ɛ/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)
Tones
Each Vietnamese syllable is pronounced with an inherent tone,[34] centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:
- length (duration)
pitch contour (i.e. pitch melody)- pitch height
- phonation
Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; however, the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).[35] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:
Name | Description | Diacritic | Example | Sample vowel |
---|---|---|---|---|
ngang 'level' | mid level | (no mark) | ma 'ghost' | a (help·info) |
huyền 'hanging' | low falling (often breathy) | ` (grave accent) | mà 'but' | à (help·info) |
sắc 'sharp' | high rising | ´ (acute accent) | má 'cheek, mother (southern)' | á (help·info) |
hỏi 'asking' | mid dipping-rising | ̉ (hook above) | mả 'tomb, grave' | ả (help·info) |
ngã 'tumbling' | high breaking-rising | ˜ (tilde) | mã 'horse (Sino-Vietnamese), code' | ã (help·info) |
nặng 'heavy' | low falling constricted (short length) | ̣ (dot below) | mạ 'rice seedling' | ạ (help·info) |
Other dialects of Vietnamese have fewer tones (typically only five).
In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups:
Tone group | Tones within tone group |
---|---|
bằng "level, flat" | ngang and huyền |
trắc "oblique, sharp" | sắc, hỏi, ngã, and nặng |
Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.
Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.
Language variation
The Vietnamese language has several mutually intelligible regional varieties (or dialects). The five main dialects are as follows:[36]
Dialect region | Localities | Names under French colonization |
---|---|---|
Northern Vietnamese | Hanoi, Haiphong, Red River Delta, Northwest and Northeast | Tonkinese |
North-central (or Area IV) Vietnamese | Thanh Hoá, Nghệ An, Hà Tĩnh | Annamese |
Mid-Central Vietnamese | Quảng Bình, Quảng Trị, Huế, Thừa Thiên | Annamese |
South-Central Vietnamese (or Area V) | Đà Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định, Phú Yên, Nha Trang | Annamese |
Southern Vietnamese | Bà Rịa-Vũng Tàu, Ho Chi Minh City, Lâm Đồng, Mekong Delta | Cochinchinese |
Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North, Central, and South. However, Michel Ferlus and Nguyễn Tài Cẩn offer evidence for considering a North-Central region separate from Central. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from northern Nghệ An Province to southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.
These dialect regions differ mostly in their sound systems (see below), but also in vocabulary (including basic vocabulary, non-basic vocabulary, and grammatical words) and grammar.[37] The North-central and Central regional varieties, which have a significant amount of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions due to its relatively late settlement by Vietnamese speakers (in around the end of the 15th century). The North-central region is particularly conservative; its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, while more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects, despite the fact that their pronunciation fits the written language the most closely; this is typically because of various words in their vocabulary which are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).
The first article of the Universal Declaration of Human Rights The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong, native speaker of a northern variety. | |
Problems playing this file? See media help. |
The large movements of people between North and South beginning in the mid-20th century and continuing to this day have resulted in a sizeable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. Following the Geneva Accords of 1954 that called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu, and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 3% (~30,000) of that number of people made the move in the reverse direction (Tập kết ra Bắc, literally "go to the North.)
Following the reunification of Vietnam in 1975–76, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh and Quảng Bình have continued to move South to look for better economic opportunities, beginning with the Hanoi government's "New Economic Zones program" which lasted from 1975–85.[38] The first half of the program (1975–80), resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), majority of which were relocated in the southern half of the country in previously uninhabited areas, of which 550,000 were Northerners.[38] The second half (1981–85) saw almost 1 million Northerners relocated to the NEZs.[38] As well, government and military personnel, many from Northern and north-central Vietnam, are posted to various locations throughout the country, often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in business people and tourists traveling to distant parts of Vietnam. These movements have resulted in some small blending of the dialects, but more significantly, have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs, do so in the Northern accent. This is true in Vietnam as well as in the overseas Vietnamese communities.
Northern | Northern Central | Southern | English gloss |
---|---|---|---|
này | ni, nì | này | "this" |
thế này | như ri | như vầy | "thus, this way" |
đấy | nớ, tê | đó | "that" |
thế, thế ấy | rứa, rứa tê | vậy, vậy đó | "thus, so, that way" |
kia, kìa | tê, tề | đó | "that yonder" |
đâu | mô | đâu | "where" |
nào | mồ | nào | "which" |
tại sao | răng | tại sao | "why" |
thế nào, như nào | răng, làm răng | làm sao | "how" |
tôi | tui | tui | "I, me (polite)" |
tao | tau | tao | "I, me (arrogant, familiar)" |
chúng tao | choa, bọn choa | tụi tao, tụi tui | "we, us (but not you, colloquial, familiar)" |
mày | mi | mày | "you (thou) (arrogant, familiar)" |
chúng mày | bây, bọn bây | tụi mầy, tụi bây | "you guys, y'all (arrogant, familiar)" |
chúng nó | bọn nớ | tụi nó | "they/them (arrogant, familiar)" |
ông ấy | ông nớ | ổng | "he/him, that gentleman, sir" |
bà ấy | bà nớ | bả | "she/her, that lady, madam" |
anh ấy | anh nớ | ảnh | "he/him, that young man (of equal status)" |
ruộng | nương | ruộng,rẫy | "field" |
bát | đọi | chén | "rice bowl" |
bẩn | nhớp | dơ | "dirty" |
muôi | môi | vá | "ladle" |
đầu | trốc | đầu | "head" |
lười | nhác | làm biếng | "lazy" |
ô tô | ô tô | xe hơi | "car" |
thìa | thìa | muỗng | "spoon" |
The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in North-central, Central, and Southern varieties, but are merged in Northern varieties (i.e. they are both pronounced the same way). The North-central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r whereas the North has a three-way merger and the Central and South have a merger of d and gi while keeping r distinct. At the end of syllables, palatals ch and nh have merged with alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in Central and Southern varieties.
Syllable position | Orthography | Northern | North-central | Central | Southern |
---|---|---|---|---|---|
syllable-initial | x | [s] | [s] | ||
s | [ʂ] | [s, ʂ][40] | |||
ch | [c] | [c] | |||
tr | [ʈ] | [c, ʈ][40] | |||
r | [z] | [r] | |||
d | [ɟ] | [j] | [j] | ||
gi | [z] | ||||
v | [v] | [v, j][41] | |||
syllable-final | t | [t] | [k] | ||
c | [k] | ||||
t after i, ê | [t] | [t] | |||
ch | [k̟] | ||||
t after u, ô | [t] | [kp] | |||
c after u, ô, o | [kp] | ||||
n | [n] | [ŋ] | |||
ng | [ŋ] | ||||
n after i, ê | [n] | [n] | |||
nh | [ŋ̟] | ||||
n after u, ô | [n] | [ŋm] | |||
ng after u, ô, o | [ŋm] |
In addition to the regional variation described above, there is also a merger of l and n in certain rural varieties:
Orthography | "Mainstream" varieties | Rural varieties |
---|---|---|
n | [n] | [n] |
l | [l] |
Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty" but appears as lăm in mười lăm "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, this numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five" vs. mainstream hai mươi lăm.[42]
The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (of the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties (but retained in other closely related Vietic languages). However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô prefecture, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /ʈ/, /z/, respectively).
Tones
Generally, the Northern varieties have six tones while those in other regions have five tones. The hỏi and ngã tones are distinct in North and some North-central varieties (although often with different pitch contours) but have merged in Central, Southern, and some North-central varieties (also with different pitch contours). Some North-central varieties (such as Hà Tĩnh Vietnamese) have a merger of the ngã and nặng tones while keeping the hỏi tone distinct. Still other North-central varieties have a three-way merger of hỏi, ngã, and nặng resulting in a four-tone system. In addition, there are several phonetic differences (mostly in pitch contour and phonation type) in the tones among dialects.
Tone | Northern | North-central | Central | Southern | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Vinh | Thanh Chương | Hà Tĩnh | ||||
ngang | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
huyền | ˨˩̤ 21̤ | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
sắc | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˧˥ 35 |
hỏi | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ʔ 31̰ʔ | ˧˩˨ 312 | ˨˩˦ 214 |
ngã | ˧ʔ˥ 3ʔ5 | ˩˧̰ 13̰ | ˨̰ 22̰ | |||
nặng | ˨˩̰ʔ 21̰ʔ | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | ˨˩˨ 212 |
The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation (where 1 = lowest pitch, 5 = highest pitch); glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the ⟨◌̰⟩ symbol; murmured voice with ⟨◌̤⟩; glottal stop with ⟨ʔ⟩; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)
Grammar
Vietnamese, like many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[43] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.
Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.
Minh
Minh
là
BE
giáo viên
teacher.
Minh là {giáo viên}
Minh BE teacher.
"Min is a teacher."
Trí
Trí
13
13
tuổi
age
Trí 13 tuổi
Trí 13 age
"Trí is 13 years old,"
Tài
Tài
đang
PRES.CONT
nói.
talk
Tài đang nói.
Tài PRES.CONT talk
"Tài is talking."
Mai
Mai
có vẻ
seem
là
BE
sinh viên
student (college)
hoặc
or
học sinh.
student (under-college)
Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {học sinh}.
Mai seem BE {student (college)} or {student (under-college)}
"Mai seems to be a college or high school student."
Giáp
Giáp
rất
INT
cao.
tall
Giáp rất cao.
Giáp INT tall
"Giáp is very tall."
Người
person
đó
that.DET
là
BE
anh
older brother
của
POSS
nó.
3.PRO
Người đó là anh của nó.
person that.DET BE {older brother} POSS 3.PRO
"That person is his/her brother."
Con
CL
chó
dog
này
DET
chẳng
NEG
bao giờ
ever
sủa
bark
cả.
all
Con chó này chẳng {bao giờ} sủa cả.
CL dog DET NEG ever bark all
"This dog never barks at all."
Nó
3.PRO
chỉ
just
ăn
eat
cơm
rice.FAM
Việt Nam
Vietnam
thôi.
only
Nó chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi.
3.PRO just eat rice.FAM Vietnam only
"He/she only eats Vietnamese rice (or food, especially spoken by the elderly)."
Tôi
1.PRO
thích
like
con
CL
ngựa
horse
đen.
black
Tôi thích con ngựa đen.
1.PRO like CL horse black
"I like the black horse."
Tôi
1.PRO
thích
like
cái
FOC
con
CL
ngựa
horse
đen
black
đó.
DET
Tôi thích cái con ngựa đen đó.
1.PRO like FOC CL horse black DET
"I like that black horse."
Hãy
HORT
ở lại
stay
đây
here
ít
few
phút
minute
cho tới
until
khi
when
tôi
1.PRO
quay
turn
lại.
come
Hãy {ở lại} đây ít phút {cho tới} khi tôi quay lại.
HORT stay here few minute until when 1.PRO turn come
"Please stay here for a few minutes until I come back."
Dates and numbers writing formats
Vietnameses speak date in the format "[date] [month] [year]". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese however assigns other names to some months and these names are mostly used in the lunar calendar.
English month name | Vietnamese month name | |
---|---|---|
Normal | Traditional | |
January | Tháng một | Tháng giêng |
February | Tháng hai | |
March | Tháng ba | |
April | Tháng tư | |
May | Tháng năm | |
June | Tháng sáu | |
July | Tháng bảy | |
August | Tháng tám | |
September | Tháng chín | |
October | Tháng mười | |
November | Tháng mười một | Tháng một |
December | Tháng mười hai | Tháng chạp |
When written in the short form, "D/M/YYYY" is preferred.
Example:
English: 28 March 2018
Vietnamese long form: Ngày 28 tháng ba năm 2018
Vietnamese short form: 28/3/2018
The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point fifteen). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.
Writing systems
Up to the late 19th century, two writing systems based on Chinese characters were used in Vietnam.[44]
All formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Classical Chinese (chữ nho .mw-parser-output .vi-nom{font-family:"Han-Nom Gothic","Nom Na Tong","Han-Nom Ming","Han-Nom Minh","HAN NOM A","HAN NOM B","Han-Nom Kai","Sun-ExtA","Sun-ExtB","Ming-Lt-HKSCS-UNI-H","Ming-Lt-HKSCS-ExtB","HanaMinA","HanaMinB","HanaMin","MingLiU","MingLiU-ExtB","MingLiU HKSCS","MingLiU HKSCS-ExtB","SimSun","SimSun-ExtB","FZKaiT-Extended","FZKaiT-Extended(SIP)",sans-serif}.mw-parser-output .vi-nom .ext{font-family:"Han-Nom Gothic","Han-Nom Ming","Han-Nom Minh","BabelStone Han","Sun-ExtB","MingLiU HKSCS-ExtB","Ming-Lt-HKSCS-ExtB","HanaMinB","Han-Nom Kai",sans-serif}𡨸儒 "scholar's characters").
Folk literature in Vietnamese was recorded using the chữ Nôm script, in which many Chinese characters were borrowed and many more modified and invented to represent native Vietnamese words. Created in the 13th century or earlier, the Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry").
However it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties.
A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, sent petitions to the Court which suggested a Chinese character-based syllabary which would be used for Vietnamese sounds; however, his petition failed. The French colonial administration sought to eliminate the Chinese writing system, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam by getting rid of Nôm.[45]
A romanization of Vietnamese was codified in the 17th century by the French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries Gaspar do Amaral and António Barbosa. This Vietnamese alphabet (chữ quốc ngữ or "national script") was gradually expanded from its initial domain in Christian writing to become more popular among the general public.
However, the Romanized script did not come to predominate until the beginning of the 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found more expedient for teaching and communication with the general population.
Under French Indochina colonial rule, French superseded Chinese in administration.
Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the middle of the 20th century virtually all writing was done in chữ quốc ngữ, which became the official script on independence. Chữ nho was still in use on early North Vietnamese and late French Indochinese banknotes issued after World War II,[46][47] but fell out of official use shortly thereafter.
Only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nôm today. In China, members of the Jing minority still write in chữ Nôm.
Changes in the script were made by French scholars and administrators and by conferences held after independence during 1954–1974. The script now reflects a so-called Middle Vietnamese dialect that has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)
Computer support
The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type true Vietnamese text on US keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh.
History
It seems likely that in the distant past, Vietnamese shared more characteristics common to other languages in the Austroasiatic family, such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters, which have subsequently disappeared from the language. However, Vietnamese appears to have been heavily influenced by its location in the Mainland Southeast Asia linguistic area, with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology and phonemically distinctive tones, through processes of tonogenesis. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.
The ancestor of the Vietnamese language is usually believed to have been originally based in the area of the Red River in what is now northern Vietnam. However, Chamberlain argues that the Red River Delta region was originally Tai-speaking and became Vietnamese-speaking only between the seventh and ninth centuries AD, as a result of immigration from the south, i. e., modern central Vietnam, where the highly distinctive and conservative North-Central Vietnamese dialects are spoken today. Therefore, the region of origin of Vietnamese (and the earlier Viet–Muong) was well south of the Red River.[48]
Like the ethnonym Lao, the name Yue/Việt originally referred to Tai–Kadai-speaking groups. In northern Vietnam, these later adopted Viet–Muong and further north Chinese varieties, where the designation Yue Chinese preserves the ethnonym. (Both in Vietnam and southern China, however, many Tai–Kadai languages remain in use.) This explains the fact that the same ethnonym Yue ~ Việt is associated with groups that speak Tai–Kadai, Austroasiatic and Chinese languages, which are typologically similar and share significant amounts of lexicon, but have different origins.
Linguists Sagart (2011) and Bellwood (2013) favour the middle Yangzte, although there is no direct linguistic evidence for this, and the expansion of the phylum in its present form would have to begin further south.[49]
Distinctive tonal variations emerged during the subsequent expansion of the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietnam through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day Ho Chi Minh City, also known as Saigon.
Vietnamese was primarily influenced by Chinese, which came to predominate politically in the 2nd century BC. After Vietnam achieved independence in the 10th century, the ruling class adopted Classical Chinese as the medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence. A portion of the Vietnamese lexicon in all realms consists of Sino-Vietnamese words (They comprise about a third of the Vietnamese lexicon, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.[50])
When France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm (dame, from madame), ga (train station, from gare), sơ mi (shirt, from chemise), and búp bê (doll, from poupée). In addition, many Sino-Vietnamese terms were devised for Western ideas imported through the French.
Henri Maspero described six periods of the Vietnamese language:[51][52]
Pre-Vietnamese, also known as Proto-Viet–Muong or Proto-Vietnamuong, the ancestor of Vietnamese and the related Muong language.
Proto-Vietnamese, the oldest reconstructable version of Vietnamese, dated to just before the entry of massive amounts of Sino-Vietnamese vocabulary into the language, c. 7th to 9th century AD? At this state, the language had three tones.
Archaic Vietnamese, the state of the language upon adoption of the Sino-Vietnamese vocabulary, c. 10th century AD.
Ancient Vietnamese, the language represented by Chữ Nôm (c. 15th century) and the Chinese–Vietnamese glossary Huáyí Yìyǔ (Chinese: 华夷译语 c. 15th century). By this point, a tone split had happened in the language, leading to six tones but a loss of contrastive voicing among consonants.
Middle Vietnamese, the language of the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (c. 17th century).
Modern Vietnamese, from the 19th century.
Proto-Viet–Muong
The following diagram shows the phonology of Proto-Viet–Muong (the nearest ancestor of Vietnamese and the closely related Muong language), along with the outcomes in the modern language:[53][54][55][56]
Labial
Dental/Alveolar
Palatal
Velar
Glottal
Stop
tenuis
*p > b
*t > đ
*c > ch
*k > k/c/q
*ʔ > #
voiced
*b > b
*d > đ
*ɟ > ch
*ɡ > k/c/q
aspirated
*pʰ > ph
*tʰ > th
*kʰ > kh
voiced glottalized
*ɓ > m
*ɗ > n
*ʄ > nh 1
Nasal
*m > m
*n > n
*ɲ > nh
*ŋ > ng/ngh
Affricate
*tʃ > x 1
Fricative
voiceless
*s > t
*h > h
voiced 2
*(β) > v 3
*(ð) > d
*(r̝) > r 4
*(ʝ) > gi
*(ɣ) > g/gh
Approximant
*w > v
*l > l
*r > r
*j > d
^1 According to Ferlus, */tʃ/ and */ʄ/ are not accepted by all researchers. Ferlus 1992[53] also had additional phonemes */dʒ/ and */ɕ/.
^2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels (i.e. when a minor syllable occurred). These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Muong, but were evidently present in the later Proto-Vietnamese stage. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992[53] proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009[54] appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:
*p, *b > /β/
*t, *d > /ð/
*s > /r̝/
*c, *ɟ, *tʃ > /ʝ/
*k, *ɡ > /ɣ/
^3 In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (), representing a /β/ that was still distinct from v (then pronounced /w/). See below.
^4 It is unclear what this sound was. According to Ferlus 1992,[53] in the Archaic Vietnamese period (c. 10th century AD, when Sino-Vietnamese vocabulary was borrowed) it was *r̝, distinct at that time from *r.
The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:
- *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /kʰr/ > /kʂ/ > s
- *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
- *kl, *gl > MV tl > tr
- *ml > MV ml > mnh > nh
- *kj > gi
Note also that a large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /ʂ/ and /ʈ/ (modern s, tr) into the language.
Origin of the tones
Proto-Viet–Muong had no tones to speak of. The tones later developed in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:
Register
Initial consonant
Smooth ending
Glottal ending
Fricative ending
High (first) register
Voiceless
A1 ngang "level"
B1 sắc "sharp"
C1 hỏi "asking"
Low (second) register
Voiced
A2 huyền "hanging"
B2 nặng "heavy"
C2 ngã "tumbling"
Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /ʔ/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).
At some point, a tone split occurred, as in many other Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones. Note that the implosive stops were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced. (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.)
As noted above, Proto-Viet–Muong had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Viet–Muong that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ŋ/ occur in both registers. (Thompson 1976[56] reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)
Middle Vietnamese
The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tiếng Việt trung đại). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.
The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:
Labial
Dental/
Alveolar
Retroflex
Palatal
Velar
Glottal
Nasal
m [m]
n [n]
nh [ɲ]
ng/ngh [ŋ]
Stop
tenuis
p [p]1
t [t]
tr [ʈ]
ch [c]
c/k [k]
aspirated
ph [pʰ]
th [tʰ]
kh [kʰ]
voiced glottalized
b [ɓ]
đ [ɗ]
Fricative
voiceless
s/ſ [ʂ]
x [ɕ]
h [h]
voiced
ꞗ [β]2
d [ð]
gi [ʝ]
g/gh [ɣ]
Approximant
v/u/o [w]
l [l]
y/i/ĕ [j]3
Rhotic
r [r]
^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This symbol, "Latin small letter B with flourish", looks like: . It has a rounded hook that starts halfway up the left side (where the top of the curved part of the b meets the vertical, straight part) and curves about 180 degrees counterclockwise, ending below the bottom-left corner.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /ð/ and /β/, where it is notated ĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.
Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.
The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:
tl /tl/ > modern tr
bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern)
ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh
Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:
- de Rhodes' system has two different b letters, a regular b and a "hooked" b in which the upper section of the curved part of the b extends leftward past the vertical bar and curls down again in a semicircle. This apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
- de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
đ /ɗ/ was (and still is) alveolar, whereas d /ð/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [ð] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /ɓ/ vs. /β/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /ɓ/ appeared more "normal" than the fricative /β/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
x was the alveolo-palatal fricative /ɕ/ rather than the dental /s/ of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant /s̺/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /ʃ/. The similarity of apicoalveolar /s̺/ to the Vietnamese retroflex /ʂ/ led to the assignment of s and x as above.
De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic to indicate a final labial-velar nasal /ŋ͡m/, an allophone of /ŋ/ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.
Word play
A language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers.[57]Nói lái involves switching the tones in a pair of words and also the order of the two words or the first consonant and rime of each word; the resulting nói lái pair preserves the original sequence of tones. Some examples:
Original phrase
Phrase after nói lái transformation
Structural change
đái dầm "(child) pee "
→
dấm đài (nonsense words)
word order and tone switch
chửa hoang "pregnancy out of wedlock"
→
hoảng chưa "scared yet?"
word order and tone switch
bầy tôi "all the king's subjects"
→
bồi tây "French waiter"
initial consonant, rime, and tone switch
bí mật "secrets"
→
bật mí "revealing secrets"
initial consonant and rime switch
The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above) or, when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây.[58] Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.[59]
Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.
Nonsense syllable
Target word
Intermediate form with prefixed syllable
Resulting "secret" word
la
phở "beef or chicken noodle soup"
→
la phở
→
lơ phả
la
ăn "to eat"
→
la ăn
→
lăn a
la
hoàn cảnh "situation"
→
la hoàn la cảnh
→
loan hà lanh cả
chim
hoàn cảnh "situation"
→
chim hoàn chim cảnh
→
choan hìm chanh kỉm
This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.
Examples
The Tale of Kieu is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (阮攸), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in Chữ Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) and is widely taught in Vietnam today.
See also
- Vietnamese pronouns
- Vietnamese studies
References
^ Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belorussian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency doesn't have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
^ "Languages of ASEAN". Retrieved 7 August 2017..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Vietnamese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
^ From Ethnologue (2009, 2013)
^ "The 2009 Vietnam Population and Housing Census: Completed Results". General Statistics Office of Vietnam: Central Population and Housing Census Steering Committee. June 2010. Archived from the original on October 18, 2013. Retrieved 26 November 2013.
^ George van Driem (2001). Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook. Brill Publishers. p. 264.Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages, over 70 million speak Vietnamese, nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali.
^ Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. Bloomsbury. p. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
^ "MLA Language Map Data Center", MLA Language Map Data Center, Modern Language Association, retrieved 2018-01-20
^ CIA World factbook
^ La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)
^ "Vietnamese language". Britannica.
^ See Government Council for National Minorities, Belorussian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy
^ More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages Archived 2015-01-10 at the Wayback Machine.. April 16, 2014. The Government Public Relations Department. Retrieved 2015-01-10.
^ Why Vietnamese Language Most Popular among College Test Takers. December 5, 2014. Korea Bizwire in Culture & Society, Education, Top News. Retrieved 2015-01-06.
^ Nguyen, Angie; Dao, Lien, eds. (May 18, 2007). "Vietnamese in the United States" (PDF). California State Library. p. 82. Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved January 10, 2015.
^ Lam, Ha (2008). "Vietnamese Immigration". In González, Josué M. Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks, California: Sage Publications. pp. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
^ Blanc, Marie-Eve (2004), "Vietnamese in France", in Ember, Carol, Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World, Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
^ ab Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany. Retrieved 2015-06-13.
^ School in Berlin maintains Vietnamese language. Retrieved 2015-06-13.
^ Vietnamese students in Cambodia usher in new school year Archived 2018-07-11 at the Wayback Machine.. Retrieved 2015-06-13.
^ Teaching the Vietnamese language in Laos. Retrieved 2015-06-13.
^ More US schools join Seattle, add Vietnamese to dual immersion. Retrieved 2015-06-13.
^ Vietnamese taught at school with community in mind. Retrieved 2015-06-13.
^ Teaching Vietnamese in Thailand
^ "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved November 8, 2006.
^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.
^ Hayes, La Vaughn H. (1992). "Vietic and Việt-Mường: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies 21, 211–228.
^ Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.
^ See p. 98 in Thuy Nga Nguyen and Ghil'ad Zuckermann (2012), "Stupid as a Coin: Meaning and Rhyming Similes in Vietnamese", International Journal of Language Studies 6(4), 97–118.
^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of Thompson (1965):
Front
Central
Back
unrounded
rounded
Centering
ia~iê [iə̯]
ưa~ươ [ɯə̯]
ua~uô [uə̯]
Close
i [i]
ư [ɯ]
u [u]
Close-mid
ê [e]
ơ [ɤ]
ô [o]
Open-mid
e [ɛ]
ă [ɐ]
â [ʌ]
o [ɔ]
Open
a [a]
This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă [ɐ] as being slightly higher (upper low) than a [a].
^ In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
^ The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
/w/ offglide
/j/ offglide
Centering
iêu [iə̯w]
ươu [ɯə̯w]
ươi [ɯə̯j]
uôi [uə̯j]
Close
iu [iw]
ưu [ɯw]
ưi [ɯj]
ui [uj]
Close-mid
êu [ew]
–
âu [ʌw]
ơi [ɤj]
ây [ʌj]
ôi [oj]
Open-mid
eo [ɛw]
oi [ɔj]
Open
ao [aw]
au [ɐw]
ai [aj]
ay [ɐj]
^ The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [əːw]) is an apparent gap.
^ Called thanh điệu or thanh in Vietnamese
^ Note that the name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
^ abc Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report ; no. 11. Executive Publications, Singapore 1987. Retrieved 28 November 2013.
^ Table data from Hoàng (1989).
^ ab In southern dialects, ch and tr are increasingly being merged as [c]. Similarly, x and s are increasingly being merged as [s].
^ In southern dialects, v is increasingly being pronounced [v] among educated speakers. Less educated speakers have [j] more consistently throughout their speech.
^ Gregerson (1981) notes that this variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~ mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ "reason").
^
Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
^ Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. p. 145. ISBN 978-0-520-90744-7.
^ "French Indochina 500 Piastres 1951". art-hanoi.com.
^ "North Vietnam 5 Dong 1946". art-hanoi.com.
^ Chamberlain, James R. (2000). "The origin of the Sek: implications for Tai and Vietnamese history". In Burusphat, Somsonge. Proceedings of the International Conference on Tai Studies, July 29–31, 1998 (PDF). Bangkok, Thailand: Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University. pp. 97–127. ISBN 974-85916-9-7. Retrieved 29 August 2014.
^ Blench, Roger (2014), Reconstructing Austroasiatic prehistory. Chapter in the forthcoming Jenny, M. & P. Sidwell (eds.). forthcoming 2015. Handbook of the Austroasiatic Languages. Leiden: Brill, p. 1.
^ DeFrancis (1977), p. 8.
^ Maspero, Henri (1912). "Études sur la phonétique historique de la langue annamite" [Studies on the phonetic history of the Annamite language]. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (in French). 12 (1): 10.
^ Nguyễn, Đình-Hoà (2009), "Vietnamese", in Comrie, Bernard, The World's Major Languages (2nd ed.), Routledge, pp. 677–692, ISBN 978-0-415-35339-7.
^ abcd
Ferlus, Michel (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien", Mon–Khmer Studies, 20: 111–125.
^ ab
Ferlus, Michel (2009), "A layer of Dongsonian vocabulary in Vietnamese", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 1: 95–109.
^
Ferlus, Michel (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien", Cahiers de linguistique – Asie Orientale, 11 (1): 83–106, doi:10.3406/clao.1982.1105.
^ ab
Thompson, Laurence C., "Proto-Viet–Muong Phonology", Oceanic Linguistics Special Publications, Austroasiatic Studies Part II, University of Hawai'i Press, 13: 1113–1203, JSTOR 20019198.
^ Nguyễn Đ.-H. (1997)
^ Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'."
^ See www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Archived 2008-02-22 at the Wayback Machine., Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.
Bibliography
General
- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language, 23(3), 239–244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
- Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics (Vol. 8). Berkeley: University of California Press.
Hashimoto, Mantaro. (1978). "Current developments in Sino-Vietnamese studies". Journal of Chinese Linguistics, 6, 1–26. JSTOR 23752818
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (updated ed.). NTC language dictionaries. Lincolnwood, Illinois: NTC Pub. Press.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Rhodes, Alexandre de. (1991). Từ điển Annam-Lusitan-Latinh [original: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]. (L. Thanh, X. V. Hoàng, & Q. C. Đỗ, Trans.). Hanoi: Khoa học Xã hội. (Original work published 1651).
- Thompson, Laurence C. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Original work published 1965)
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
Sound system
- Brunelle, Marc. (2009). "Tone perception in Northern and Southern Vietnamese". Journal of Phonetics, 37(1), 79–96. doi:10.1016/j.wocn.2008.09.003.
- Brunelle, Marc. (2009). "Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study". Journal of Southeast Asian Linguistics, 1, 49–62.
Kirby, James P. (2011). "Vietnamese (Hanoi Vietnamese)" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 41 (3): 381–392. doi:10.1017/S0025100311000181.
- Michaud, Alexis. (2004). "Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese". Phonetica 61(2–3), 119–146. doi:10.1159/000082560.
- Nguyễn, Văn Lợi; & Edmondson, Jerold A. (1998). "Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies". Mon–Khmer Studies, 28, 1–18
- Thompson, Laurence E. (1959). "Saigon phonemics". Language, 35(3), 454–476. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
Language variation
- Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
- Hoàng, Thị Châu. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones"[permanent dead link]. In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Pragmatics
- Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR 30028089
- Sophana, Srichampa. (2004). "Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech". Mon–Khmer Studies, 34, 137–157
- Sophana, Srichampa. (2005). "Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City". Mon–Khmer Studies, 35, 83–99
Historical and comparative
Alves, Mark J. (2001). "What's So Chinese About Vietnamese?" (PDF). In Thurgood, Graham W. Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. pp. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
Maspero, Henri (1912). "Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales". Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. 12 (1): 1–124.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1986). "Alexandre de Rhodes' dictionary". Papers in Linguistics, 19, 1–18. doi:10.1080/08351818609389247.
- Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (2006). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN
- Thompson, Laurence E. (1967). "The history of Vietnamese final palatals". Language, 43(1), 362–371. doi:10.2307/411402. JSTOR 411402.
Orthography
Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
- English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). "The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104.
- English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). "The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1990). "Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script". Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 61, 383–432.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press.
ISBN 978-0-19-507993-7.
Pedagogical
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
- Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
- Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
External links
Vietnamese edition of Wikipedia, the free encyclopedia |
Wikibooks has a book on the topic of: Vietnamese |
Wikimedia Commons has media related to Vietnamese language. |
- Online Lessons
Online Vietnamese lessons from Northern Illinois University
Learn Vietnamese with Annie, video lessons by a native speaker
- Vocabulary
Wikivoyage has a phrasebook for Vietnamese. |
Vietnamese Vocabulary List (from the World Loanword Database)
Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)- Diccionario Vietnamita
Nôm look-up from the Vietnamese Nôm Preservation Foundation
- Lexicon of Vietnamese words borrowed from French by Jubinell
- List of Japanese-Vietnamese Kanjis by Jubinell
- Language tools
The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.- The Free Vietnamese Dictionary Project
Research projects and data resources
http://projekt.ht.lu.se/rwaai RWAAI (Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage)
http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-93ED-5@view Vietnamese in RWAAI Digital Archive